Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Soós Lajos Őszi hangulat / Herbststimmung
Toni11 2024. november 12. 08:20 olvasva: 37
Őszi hangulat
***
Felettem a vándor felhők,
körűlem a hulló lombok ...
a letarolt, hervadt avar:
mind, mind elmúlásról regél.
***
Oly édes-bús az ősz elegiája!
Megszólja a szivet,
megkapja a lelket
egy ismeretlen valami,
a mely úgy fáj,
mégis vágyunk utánna:
az elmúlás a sírnak néma éje . . .
***
Oh ! azok a megölt vágyak . .
azok a porba omlott szép remények
úgy intenek a szemfödél alól,
hogy lelkem is — álmodjon ott velők.
És álmodik : nem hall vásári zajt . .
nem zavarja kufár piaczi nesz . . .
nem háborítja csendje templomát
a csalódások kiáltó jaja! ...
***
Borulj rám hervadás bús alkonya!
Imádom halvány rezgő sugarad . .
lomb hullató fuvalmad sóhaját . . .
tépett galyadnak suttogásait ....
hisz lelkemmel mindannyi oly rokon!
Együtt pihenni vágy ez is velők . .
Nirvána keblén szőni álmait. —
Oh ! ez az álom oly édes leszen :
körülölel a sok kedves halott . . .
melyekre itt nem jő feltámadás . .
***
Dalt csattog az elnémult csalogány . .
pacsírta szánt fellegtelen egén
virágok helyén lepkék csüngenek . . .
kígyó helyett kis fészket rejt a lomb . . .
nem fagy be gyöngyöt szóró patak . .
fehér hattyú száll a vizek feltett . .
e szent madár : a hü emlékezet . . .
vihar sirály nem csapja a habot . . .
villáma nincs — csak napsugára ég —
tündér hazádnak boldog szeretem !....
***
Oh bár szállhatnék hulló lomb gyanánt . . .
álmodni: melynek nincsen ébredése . . .
meghalni: melyre nincs feltámadás . . .
Nirvána elpihenve kebleden!
***
Torda, 1894. okt. 10,
***
Soos Lajos: 1856- 1902
***
***
Herbststimmung
***
Über mir sind Wanderwolken
rund um mich fallenden Blätter,
stoppelige, verdorrte Laub,
beiden geht es jetzt um den Tod.
***
Die Elegie des Herbstes ist so traurig-süß!
Redet über das Herz
erfasst auch die Seele
eine Unbekanntes Etwas
was so weh tut,
dennoch sehnen wir uns nach,
nach den stillen Vergehen des Grabes …
***
Oh! Diese erschlagenen Wünsche …
Die schönen Hoffnungen zerfielen zu Staub,
‘d winken unter dem Totenschleier vor,
damit meine Seele dort träumen kann.
Und er träumt: Er hört auch den Marktlärm nicht …
Es stört ihn nicht, nicht mal das Marktgeschrei …
Stört den Tempel seines Schweigens auch nicht,
dem lauteren Jammern der Enttäuschung! …
***
Um arm mich, du verwelkte Dämmerung!
Liebe deinen schwach vibrierenden Strahl,
der Seufzer deiner fallenden Blätter …
Das Flüstern deinen zerbrochenen Zweig …
Ihr seid alle verwandt mit meiner Seele!
Ihr wollt gemeinsam ausruhen, und im
Schoß Nirwanas ihre Träume weben.
Oh! Dieser Traum wird sicher so süß sein:
Von vielen lieben Toten umgeben,
für die hier keine Auferstehung gibt.
***
Zum Schweigen gebrachte Nachtigall singt ein,
Lerche flog durch wolkenlosen Himmel,
an Platz von Blumen hängen Schmetterlinge …
Anstatt Schlange im Laub ein kleines Nest,
ein Bach, der Perlen verstreut, gefriert nicht,
weiße Schwanen fliegen über dem Wasser,
heilige Vogel: Treue Erinnerung …
Die stürmische Möwe schlägt kein Schaum mehr,
es gibt keinen Blitz, nur Sonnenlicht brennt,
für dein Märchenland, glückliche Liebe!
***
Oh, wenn ich fliegen könnte wie das Laub,
träumen, was kein Erwachen hat, sterben,
für den es keine Auferstehung gibt,
‘d Nirwana ruht sich aus auf deiner Brust!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni