Soós Lajos Őszi hangulat / Herbststimmung

Toni11•  2024. november 12. 08:20  •  olvasva: 37

 

Őszi hangulat

***
Felettem a vándor felhők,

kö­rűlem a hulló lombok ...

a letarolt, her­vadt avar:

mind, mind elmúlásról regél.

***

Oly édes-bús az ősz elegiája!

Megszólja a szivet,

megkapja a lel­ket

egy ismeretlen valami,

a mely úgy fáj,

mégis vágyunk utánna:

az elmúlás a sírnak néma éje . . .

***

Oh ! azok a megölt vágyak . .

azok a porba omlott szép remények

úgy inte­nek a szemfödél alól,

hogy lelkem is — álmodjon ott velők.

És álmodik : nem hall vásári zajt . .

nem zavarja kufár piaczi nesz . . .

nem háborítja csendje templomát

a csalódások kiáltó jaja! ...

***

Borulj rám hervadás bús alkonya!

Imádom halvány rezgő sugarad . .  

lomb hullató fuvalmad sóhaját . . .

tépett galyad­nak suttogásait ....

hisz lelkemmel mind­annyi oly rokon!

Együtt pihenni vágy ez is velők . .

Nirvána keblén szőni álmait. —

Oh ! ez az álom oly édes leszen :

kö­rülölel a sok kedves halott . . .

melyekre itt nem jő feltámadás . .

***

Dalt csattog az elnémult csalogány . .

pacsírta szánt fellegtelen egén

virágok helyén lepkék csüngenek . . .

kígyó helyett kis fészket rejt a lomb . . .

nem fagy be gyöngyöt szóró patak . .

fehér hattyú száll a vizek feltett . .

e szent ma­dár : a hü emlékezet . . .

vihar sirály nem csapja a habot . . .

villáma nincs — csak napsugára ég —

tündér hazádnak boldog szeretem !....

***

Oh bár szállhatnék hulló lomb gya­nánt . . .

álmodni: melynek nincsen éb­redése . . .

meghalni: melyre nincs feltá­madás . . .

Nirvána elpihenve kebleden!

***

Torda, 1894. okt. 10,

***

Soos Lajos: 1856- 1902

***

***

Herbststimmung

***

Über mir sind Wanderwolken

rund um mich fallenden Blätter,

stoppelige, verdorrte Laub,

beiden geht es jetzt um den Tod.

***

Die Elegie des Herbstes ist so traurig-süß!

Redet über das Herz

erfasst auch die Seele

eine Unbekanntes Etwas

was so weh tut,

dennoch sehnen wir uns nach,

nach den stillen Vergehen des Grabes …

***

Oh! Diese erschlagenen Wünsche …

Die schönen Hoffnungen zerfielen zu Staub,

‘d winken unter dem Totenschleier vor,

damit meine Seele dort träumen kann.

Und er träumt: Er hört auch den Marktlärm nicht …

Es stört ihn nicht, nicht mal das Marktgeschrei …

Stört den Tempel seines Schweigens auch nicht,

dem lauteren Jammern der Enttäuschung! …

***

Um arm mich, du verwelkte Dämmerung!

Liebe deinen schwach vibrierenden Strahl,

der Seufzer deiner fallenden Blätter …

Das Flüstern deinen zerbrochenen Zweig …

Ihr seid alle verwandt mit meiner Seele!

Ihr wollt gemeinsam ausruhen, und im

Schoß Nirwanas ihre Träume weben.

Oh! Dieser Traum wird sicher so süß sein:

Von vielen lieben Toten umgeben,

für die hier keine Auferstehung gibt.

***

Zum Schweigen gebrachte Nachtigall singt ein,

Lerche flog durch wolkenlosen Himmel,

an Platz von Blumen hängen Schmetterlinge …

Anstatt Schlange im Laub ein kleines Nest,

ein Bach, der Perlen verstreut, gefriert nicht,

weiße Schwanen fliegen über dem Wasser,

heilige Vogel: Treue Erinnerung …

Die stürmische Möwe schlägt kein Schaum mehr,

es gibt keinen Blitz, nur Sonnenlicht brennt,

für dein Märchenland, glückliche Liebe!

***

Oh, wenn ich fliegen könnte wie das Laub,

träumen, was kein Erwachen hat, sterben,

für den es keine Auferstehung gibt,

‘d Nirwana ruht sich aus auf deiner Brust!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!