Somló Sándor Álmok / Träume

Toni11•  2025. február 11. 08:05  •  olvasva: 32

Álmok

I.

Gyötörj, ne szánj, ne irgalmazz nekem

Mulass vígan vergődő lelkemen !

Mondd, hogy szeretsz és csalj meg százszor egy nap,

Űzz el ma durván, s hívj mosolygva holnap !

***

S ha majd a csöndes, illatos szobában –

Előtted állok — csaknem holtra váltan,

Kérdezd kaczéran csábító mosolylyal,

„Szeretlek-é ? . . . s lia kéjjel, fájdalommal,

Remegve térded általkulcsolom-------

Dobass ki czifra szolgáiddal engem.

S kiáltsd utánam —: „Ég veled szerelmem !“

***

De hogyha lassan, rám borul az álom —

— Szép, holdsugáros — csöndes éjszakákon —

Jöjj, látogass meg édes angyalom,

És megcsókolva lázas homlokom —

Dúdolj fülembe altató danát,

Virraszd fölöttem át az éjszakát,

 

II.

Nem úgy, nem úgy, el lágyulál szivem,

Mit ér nekem az álom percziben —

Egy lágy-meleg csók, enyhe ölelés,

Ez izgalom csak, s nékem az kevés!

***

Ajkamra kell a csók — nem homlokomra,

A lány ha csókol, hulljon a karomba!

Úgy csók a csók — ha benne tűz lobog,

Tűz, tűz, amelyet el nem olthatok,

Mely összeéget bennem jót, nemest,

Eszményre, szebb jövőre érdemest —

Hogy nem marad belőlem semmi más,

Csak puszta ösztön vad, szilaj szokás —

Mely igy kiáltoz —: „tenni, tenni, tenni !“

S nem tarthat vissza tőle semmi —-semmi! —

***

Somló Sándor: 1859 – 1916

***

***

Träume

I.

Foltern mich ohne Mitleid und Gnaden,

hab viel Spaß mit dem kämpfenden Knaben!

Sag, dass du mich liebst, 'd betrüge mich täglich,

jag mich heut weg ‘d lad mich morgen ein schändlich!

***

Und wenn in dem stillen und duftenden Raum –

ich stehe vor dir tot – fast wie im Albtraum,

frag mich süss mit verführerischem Lächeln,

„Liebst du mich?“ … mit fröhlich freundlichen Schmerzen,

verneige mich vor dir, umarme dein Knie,

die Diener werfen mich aus wie ein Untier.

Doch du rufst mir nach: „Liebste, Gott sei mit dir!“

***

Doch langsam überkommt mich manchmal der Traum

bei den mondhellen Nächten — am Gartenzaun —

Komm und besuch mich mein süßer Engel,

‘d küsse meiner Stirn, du kleine Bengel —

Summe mir in das Ohr einem Schlaflied,

bewache mich am Nacht vor den Abschied.

II.

Nicht so, nicht so, hast du erweicht, mein Herz,

was nützt mir im Augenblick ein Traumscherz?

Ein lauwarmer Kuss, flaue Umarmung,

das bring keine geistliche Aufregung!

***

Ein Kuss auf die Lippen und nicht auf der Stirn,

wenn das Mädchen küsst, mein Arm ist ein Fallschirm!

Ein Kuss ist, wie ein Kuss - wenn drin Feuer brennt,

Feuer, ein Feuer, das keiner enthemmt,

was in mir zusammenschweisst Gute ‘d Geist,

einem Ideal würdig für bessere Zeit,

bis es von mir nichts mehr übrigbliebt,

nur eine Angewohnheit, blöder Instinkt,

und es schreit so wild: „Tu es, tu es, tu es!“

Nichts kann ihn zurückhalten – und er tut es!

***

Übersetzung.Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mikijozsa2025. február 12. 11:39

gratula

Toni112025. február 12. 09:21

Köszönöm Melinde és viszon neked is üdv Tóni...

Angyalka732025. február 11. 20:43

Kedves versedhez gratulálok!
Boldog Valentin napot kívánok neked családod körében!
Biztosan boldog ez a nap is nálatok.
Sok szeretettel olvastam versedet
Üdvözlettel, Melinda