Serestély Béla Marosmenti alkony / Dämmerung entl

Toni11•  2024. november 6. 08:11  •  olvasva: 39

 

Marosmenti alkony

***
Alkonyi csönd. Az égen bárányfelhők
Lomha, beszédes mozdulatlanságban,
A víztükrét szellő nem fodrozgatja,

S a búcsúzó nap biborsugarában
Lassan — csöndesen hömpölyg a Maros
Sötétzöld, széles árja;

Oly tétován, mint a szerelmes ifjú,
Aki az édes lánykát első
Találkozóra várja.

***

A túlsó partról, mint suhanó árnyék
Indul egv csónak. — Halkan, nesztelen.
Oly lágyan siklik a nagy vizen át,
Miként a lelken néma sejtelem,
A nagy csöndben csak egy-egy loccsanása

Hallik az evezőnek;

S e nagy, lélekringató némaságban
minden illatja felém röpül
A virágos mezőnek.

***

A nap hanyatlik. Öregbül az alkony.

A fák s bokroknak árnyéki megnőnek;

S a lehunyó nap égő bíborából
Tündéri kezek mesefátyolt szőnek,

S reáterítik azt a néma vizre,
A bokrokra s a fákra . . .

S valami édes, megnevezhetetlen
Gyönyörűség borul e percben
A szunnyadó világra.

***
Serestély Béla 1883 – 1968

***

***

Dämmerung entlang der Maros

***

Dämmerungsstille. Schafwolken am Himmel,

träge gesprächige Unbeweglichkeit,

den Wasserspiegel bewegt die Brise kaum,

in Purpur strahlige Abschiedssonnenkleid.

Der langsam fliesenden Maros ist ruhig

dunkelgrüne, breit’ Strömung;

so zögernd wie ein verliebter junger Mann

wartet auf das erste treffen mit

Ihr, ‘d er hat keine Übung.

***

Vom anderen Ufer wie gleitenden Schatten

ein Boot fährt ab als geräuschlos wäre,

so sanft durch das große Wasser gleiten,

als stiller Verdacht in meiner Seele.

In der großen Stille nur das Plätschern

hört man das leise Daddeln;

in den großen Seelen erschütternde Stille

und all die Düfte von Blumenfeld,

fliegen ‘d, dann bei mir landen.

***

Die Sonne geht unter. Die Dämmerung altert,

die Schatten von Bäumen und Sträucher wachsen;

Vom Purpur der untergehenden Sonne

Feenhände weben märchenhafte Schleier

'd mit dem bedecken sie dem stillen Wasser.

Auf den Büschen und Bäumen

ist auch etwas Süßes, unverkennbares

Schönheit liegt in diesem Moment von

das schlummernde Feld, träumend.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni…

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112024. november 8. 09:10

Köszönöm Zsuzsa, üdv Tóni...

Zsuzsa03022024. november 7. 10:02

Nagyszerű versedhez
gratulálok.
Szép napot, jó egészséget kívánok:
Zsuzsa

Toni112024. november 6. 18:29

Köszönöm Melinda...ódv Tóni...

Angyalka732024. november 6. 13:16

Kedves Tóni!
Sok szeretettel olvastam versedet, nagyszerű költemény.
Szépet választottál.
Üdvözlettel, Melinda