Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Serestély Béla Marosmenti alkony / Dämmerung entl
Toni11 2024. november 6. 08:11 olvasva: 39
Marosmenti alkony
***
Alkonyi csönd. Az égen bárányfelhők
Lomha, beszédes mozdulatlanságban,
A víztükrét szellő nem fodrozgatja,
S a búcsúzó nap biborsugarában
Lassan — csöndesen hömpölyg a Maros
Sötétzöld, széles árja;
Oly tétován, mint a szerelmes ifjú,
Aki az édes lánykát első
Találkozóra várja.
***
A túlsó partról, mint suhanó árnyék
Indul egv csónak. — Halkan, nesztelen.
Oly lágyan siklik a nagy vizen át,
Miként a lelken néma sejtelem,
A nagy csöndben csak egy-egy loccsanása
Hallik az evezőnek;
S e nagy, lélekringató némaságban
minden illatja felém röpül
A virágos mezőnek.
***
A nap hanyatlik. Öregbül az alkony.
A fák s bokroknak árnyéki megnőnek;
S a lehunyó nap égő bíborából
Tündéri kezek mesefátyolt szőnek,
S reáterítik azt a néma vizre,
A bokrokra s a fákra . . .
S valami édes, megnevezhetetlen
Gyönyörűség borul e percben
A szunnyadó világra.
***
Serestély Béla 1883 – 1968
***
***
Dämmerung entlang der Maros
***
Dämmerungsstille. Schafwolken am Himmel,
träge gesprächige Unbeweglichkeit,
den Wasserspiegel bewegt die Brise kaum,
in Purpur strahlige Abschiedssonnenkleid.
Der langsam fliesenden Maros ist ruhig
dunkelgrüne, breit’ Strömung;
so zögernd wie ein verliebter junger Mann
wartet auf das erste treffen mit
Ihr, ‘d er hat keine Übung.
***
Vom anderen Ufer wie gleitenden Schatten
ein Boot fährt ab als geräuschlos wäre,
so sanft durch das große Wasser gleiten,
als stiller Verdacht in meiner Seele.
In der großen Stille nur das Plätschern
hört man das leise Daddeln;
in den großen Seelen erschütternde Stille
und all die Düfte von Blumenfeld,
fliegen ‘d, dann bei mir landen.
***
Die Sonne geht unter. Die Dämmerung altert,
die Schatten von Bäumen und Sträucher wachsen;
Vom Purpur der untergehenden Sonne
Feenhände weben märchenhafte Schleier
'd mit dem bedecken sie dem stillen Wasser.
Auf den Büschen und Bäumen
ist auch etwas Süßes, unverkennbares
Schönheit liegt in diesem Moment von
das schlummernde Feld, träumend.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni…
Toni112024. november 8. 09:10
Köszönöm Zsuzsa, üdv Tóni...
Zsuzsa03022024. november 7. 10:02
Nagyszerű versedhez
gratulálok.
Szép napot, jó egészséget kívánok:
Zsuzsa
Toni112024. november 6. 18:29
Köszönöm Melinda...ódv Tóni...
Angyalka732024. november 6. 13:16
Kedves Tóni!
Sok szeretettel olvastam versedet, nagyszerű költemény.
Szépet választottál.
Üdvözlettel, Melinda