Semlyéni Aladár: Miért / Warum

Toni11•  2021. július 16. 08:47  •  olvasva: 131

 

Miért...

 

Fejünk felett varjak kerengve szállnak,

Alattunk ködben úszik a berek,

Az erdő mélyén hűvös szellők járnak,

Lehelletüktől tested didereg.

 

Oda alant ezüstös nyírfák lombja

Az alkonyatban egyre feketül,

Elhallgat halkan a gulyák kolompja

S az esti csöndbe minden elmerül.

 

Meghallszik minden falevél hullása,

Az erdő mély álomban elpihen,...

Oly hangtalan, oly néma nyugovása,

Csak te zokogsz mellettem csendesen.

 

Szeretnék én is véled sírni, sírni,

S szemem a ködbe szárazan mered,

Vigaszra ajkam úgy szeretne nyílni,

S valami leszorítja nyelvemet.

 

Feszült keblemből súlyos önvád kel ki

S a szánalomtól lelkem megremeg ...

Miért, miért, hogy nem tudlak szeretni?

Miért, miért szeretsz te engemet?

 

Semlyéni Aladár.

 

 

Warum...

 

Krähen fliegen über unseren Köpfen,

unter uns schwebt der Dornicht im Nebel,

die Brise im Wald streichelt den Tau Tröpfen,

von Atemzügen hört man das Ziefern.

 

Unten ist jetzt das silberne Birkenlaub,

wird immer schwärzer in der Dämmerung,

die Hude Glocken hört man nicht mehr so laut

’d es wird still bei der Abendabkühlung.

 

Man hört, es fallen jedem einzelnen Blatt,

der Wald tut jetzt in tiefen Traum dösen,

nur das Schweigen ist so still und so glatt,

du weinst leise, man kann es kaum hören.

 

Ich möchte gern mit dir weinen, auch weinen,

doch meine Augen starren ganz trocken

zum Trost, wollen meine Lippen was sagen,

doch etwas tut meine Zunge blocken.

 

Schwerer Selbstvorwurf sitzt auf meinen Busen

und meine Seele zittert abscheulich,

warum, warum kann ich mit dir nicht schmusen?

Warum, ach Herrgott, warum liebst du mich?

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112021. július 17. 08:09

Kedves Melinda, nem, a munkahelyemen a "schwitzerdütsch" irányította az életemet és a továbbjutásomat is, azt tanultam minden erőmmel sportot, tevékenységet amelyeket a svájciak szerettek és ellég gyorsan befogadtak maguk közé, és a munkahelyemen si sokat segített. A úgynevezett "magas német nyelv" az irodalmi mémetnyelv eltanulása autódidaktai módon tanultam vagyis önként sajátmagam, amikor elkzdtem nyugdíjazásom után a verseket írni...ódv Tóni...

Angyalka732021. július 16. 19:56

Kedves Tóni!
Szabad egyvalamit megkérdeznem tőled? Bár érzem, nem illik ........
Szeretném kérdezni, hogy a nyelvfordítói tudásoddal dolgoztál a munkahelyeden is, ott Svájcban?
Igen értékes feladatot vállaltál itt a poet-on. Nagyon tetszik a munkásságod.
Én csak szerettem volna - álmomban - ilyen szintre eljutni. Sohasem sikerült, rossz dolgok jöttek közbe ....
Szeretettel olvaslak. Melinda