Révai Károly: Delelő / Mittagszeit

Toni11•  2022. február 16. 08:47  •  olvasva: 85

 

Delelő.

 

Az életnek országútján

Elértem a delelőre ;

Innen már csak visszafelé

Vonulhatok, nem előre.

 

Lám a nap is, ha eléri

Légi útján delelőjét:

Megadással lefelé megy

Keresni a pihenőjét.

 

Nem akartam nagyra törni,

Sem magasra, hol a nap van;

Nevemet sem kell keresni

A tündöklő csillagokban.

 

Csak az élet útján jártam,

Le a völgynek, föl a hegynek;

S ha egy kicsiny dombra értem,

Hálát adtam az Istennek.

 

Dombon állok; ide hallszik

Alulról a délharangszó;

Nem jutok már magasabbra,

Ez nekem a Csimborasszó.

 

Ki magasról, bérctetőről

Szilaj hangon énekelget:

Messze földön milliók is

Lelkesülnek hangja mellett.

 

Én egy kis domb delelőjén

Énekelek mélán, lassan ;

S ha meghalok — nem sok ember

Lesz, ki engem megsirasson.

 

Talán csak egy falu népe

Hallgatja meg sóhajtásom . . .

Ezen a kis dombon várom

Az én csöndes elmúlásom.

 

Révai Károly 1856 – 1923

 

Mittagszeit.

 

Auf der Autobahn des Lebens

ich erreichte die Mittagszeit;

von da ist nur der Rückwärtsgang

nur noch in die Vergangenheit.

 

Sieh die Sonne, wenn sie erreicht

auf dem Luftweg die Mittagszeit:

mit der Sanftmut geht nach unten

und sucht Sie Ihre Ruhezeit.

 

Ich hatte nie den Grössenwahn

nie so hoch, wo die Sonne ist;

‘d meinen Namen ja nicht suche,

wo die leuchtenden Sterne sind.

 

Ich ging nur auf dem Lebensweg

runter ins Tal, rauf auf den Berg;

‘d, wenn ich zu dem Hügel ankam,

ich dankte dem Gott wie ein Zwerg.

 

Am Hügel stehend; hör’ es hier

die Mittagsglocke von unten;

noch höher komme ich nicht mehr,

hab’ der Höhepunkt gefunden.

 

Wer von der Höhe, vom Gipfel

mit unbändiger Stimme singt:

auch Millionen in der Ferne

von der Stimme begeistert sind.

 

An den Hügel im Mittagszeit

singe melancholisch, langsam;

‘d wenn ich sterbe – gibt es kein Mensch

der sich für mich, trauern kann.

 

Vielleicht nur die Dorfbewohner

hören meinem letzten Seufzer,

ich warte auf diesem Hügel

mein letzter langsamer Walzer.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!