Reményik Sándor: A fordító / Der Übersetzer

Toni11•  2023. november 7. 09:34  •  olvasva: 78

 

A fordító

 

Károli Gáspár emlékezetének

 

Alkotni könnyebb: a szellem szabad,

A képzelet csaponghat szerteszét,

Belekaphat a felhők üstökébe,

Felszánthatja a tenger fenekét,

Virágmaggal eget-földet bevethet,

Törvénnyé teheti a játszi kedvet,

Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,

S vakmerőn méri Istenhez magát...

Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.

A fordítás, a fordítás - alázat.

Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,

Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,

Valaki mást, nagyobbat átkarolva

Félig őt vinni, félig vele menni.

 

Az, kinek szellemét ma körülálljuk,

A Legnagyobbnak fordítója volt,

A Kijelentés ős-betűire

Alázatos nagy gonddal ráhajolt.

Látom: előtte türelem-szövétnek,

Körül a munka nehéz árnyai:

Az Igének keres magyar igéket.

Látom, hogy küzd: az érdes szittya nyelv

Megcsendíti-e Isten szép szavát?

És látom: győz, érdes beszédinek

Szálló századok adnak patinát.

Ó, be nagyon kötve van Jézusához,

Félig ő viszi, félig Jézus őt.

Mígnem Vizsolyban végül megpihennek,

Együtt érve el egy honi tetőt.

Amíg mennek, a kemény fordítónak

Tán verejtéke, tán vére is hull,

De türelmén és alázatán által

Az örök Isten beszél - magyarul.

 

Kolozsvár, 1929 március 12

 

Reményik Sándor: 1890 – 19419

 

 

Der Übersetzer

 

In Erinnerung an Gáspár Károli

 

Schaffen ist einfacher: Der Geist ist frei,

die Fantasie kann frei herumflattern,

du kannst den Wolken an Zopf greifen,

kann auch das Meeresboden umackern,

mit Blumensamen Himmel ‘d Erde besäen,

das Spielen kann er als Gesetz erheben,

die Laune zu Flagge, die schwingend erhebt,

und vergleicht sich unverschämt mit dem Gott …

Das Schaffen leider auch in Versuchung bringt,

und die Übersetzung, die Übersetzung – zerrt.

Übersetzen heisst laufend verbeugen,

übersetzen heisst bist laufend gebunden, 

jemand grösseres in den armen nehmen,

halb getragen und halb mit ihm gehen.

 

Der, um dessen Geist wir hier rundum stehen,

er war Übersetzer, für den Grössten,

zu den Initialen der Erklärung,

verneigte sich demütig vor seiner Grösse.

Ich sehe ihn: Als das Fackel des Gedulde,

rund um die schweren Schatten der Arbeit:

Dem Tun Wort sucht nach ungarischem Verb.

Sehe ihn kämpfen: Die raue Skythesprache,

bringt es Gottes schönes Wort zu hören?

Und, ich sehe: Er gewinnt beim Reden, derb.

Fliegende Jahrhunderte geben Grünspan.

Oh, er ist so eng an Jesus gebunden,

Hälfte trägt er, zur Hälfte trägt Jesus ihn.

Bis sie endlich in Vizsoly ausruhen,

gemeinsam erreichend unter Dach sind.

Bis sie gehen, der harte Übersetzer

manchmal schwitzt er, ‘d manchmal blutet tragisch,

vielleicht durch seine Geduld und Demut

der ewige Gott spricht – auch Ungarisch.

 

Klausenburg, 12. März 1929

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112023. november 8. 06:34

2014-ben, az egyik Magyarországi látogatásomnál, a régi újságokban böngészve az „Új Idők” című, Herczeg Ferenc, 1896 Augusztus 16-án kiadott hetilapjában találtam Herman Ottóné aláírással, Imádkozni című verset. Annyira megtetszett, hogy itthon, át is fordítottam. Azóta turkálok Inrneten, az agyonrahallgatott magyar költőkrr és verseikre is, mint Szendrey Juliára is, akinek eddig kb. 60 versét is lefotdítottam németre...üdv Tóni...

Törölt tag2023. november 7. 21:09

Törölt hozzászólás.

Toni112023. november 7. 20:30

Köszönöm Napfény 13, az 1908-as hetilapban ahol megtaláltam, Károli Gáspár, volt írva, én is csodáloztan a néven, de mivel nem találtam sehol semmit, és eleve nem változtatok meg semmit, a régi ujságokban talált verseknél, ahol nem ismerem ki magam...üdv Tóni...

Törölt tag2023. november 7. 14:50

Törölt hozzászólás.