Rédiger Géza A vén fa / Der alte Baum.

Toni11•  2024. december 19. 08:45  •  olvasva: 56

 

A vén fa.

***

Nem itt virult, nem! messze tájon,

Hat testvérével egy helyen.

Ide sodra az életárja,

De hervad is, haj, szüntelen! .. .

***

Más a talaj, a napsugára,

A levegő is hidegebb , ..

Bár merre nézzen itt hegy, völgyre:

Előtte minden ridegebb!

***

Láng szomjuját harmat nem oltja,

Napsugárért hiába eped.

Hiába rezzen száraz lombja:

Á bús panaszt — ki érti meg?..

***

Repkény szeretve nem hajol rá ...

Madár fölötte nem dalol.

Ki ápolá, ki felnevelte:

Rég porladoz már valahol! ...

***

Oh valahol!... mert kő nem jelzi

Az ápoló szelíd kezet;

Sírját csupán az Isten őrzi

S a gyermeki emlékezet...

***

Mivé levél, mivé levél, oh

Te ifjan megvénült öreg?!

Alig hozál egy-két gyümölcsöt

S már hervadozsz, mint láz beteg.

***

Lombod letépve, szétzilálva.

Épséged dúlta kór, vihar:

Csak félig élsz, élőhalottként,

E fél élet is már kihal.

***

De nem! Tenéked élned kell még:

Körülted apró csemeték,

Kidőlted, földre zuhanásod,

Halálukig megsinylenék ....

***

(Szabód, 1882.)  

***

Rédiger Géza: 1845 – 1905

***

***

Der alte Baum.

***

Es war nicht hier, nein! Im fremde Gegend,

ganz weit weg mit sechs Geschwistern.

Der Lebensweg warf ihn halt hier,

’d verwelkt beim dem Nachtlichtern!

***

Boden und Sonnenstrahl ist anders,

die Luft ist auch hier viel kälter,

gleich wo du hier schaust, Berg oder Tal:

hier ist ja alles viel härter!

***

Flamme löscht ihren Durst nicht mit Tau,

Sonnenstrahl sehnt sie vergebens.

Nutzlos zittert ihr trockenes Laub:

das Klagen – ist stumme Betens.

***

Der Efeu verliebt beugt nicht an ihr.

kein Vogel singt mehr über ihm.

Wer ihn hegt hat und wer ihn aufzog:

irgend staubt es schon lange hin!

***

Ach irgendwo! … denn kein Kreuz zeugt es

die ihn pflegende sanfte Hand;

sein Grab wird nur von dem Gott bewacht

‘d in Kindheitserinnerung stand.

***

Ach was bist du geworden, ach was

du so jung gealterter Mann?!

Kaum hast du ein oder zwei Früchte

‘d schon verkümmert deiner Laufbahn.

***

Deine Blätter sind abgerissen,

sind durch Krankheit und Sturm zerstört:

Bist halb tot ein lebende toter,

dies’ Halbleben, was dir gehört.

***

Aber nein! Du musst weiterleben:

Kleine Setzlinge sind um dich,

dein Tod und dein umgefallen,

greinen bis zu Tod erbärmlich …

***

(Szabód 1882)

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!