Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Rédiger Géza A vén fa / Der alte Baum.
Toni11 2024. december 19. 08:45 olvasva: 56
A vén fa.
***
Nem itt virult, nem! messze tájon,
Hat testvérével egy helyen.
Ide sodra az életárja,
De hervad is, haj, szüntelen! .. .
***
Más a talaj, a napsugára,
A levegő is hidegebb , ..
Bár merre nézzen itt hegy, völgyre:
Előtte minden ridegebb!
***
Láng szomjuját harmat nem oltja,
Napsugárért hiába eped.
Hiába rezzen száraz lombja:
Á bús panaszt — ki érti meg?..
***
Repkény szeretve nem hajol rá ...
Madár fölötte nem dalol.
Ki ápolá, ki felnevelte:
Rég porladoz már valahol! ...
***
Oh valahol!... mert kő nem jelzi
Az ápoló szelíd kezet;
Sírját csupán az Isten őrzi
S a gyermeki emlékezet...
***
Mivé levél, mivé levél, oh
Te ifjan megvénült öreg?!
Alig hozál egy-két gyümölcsöt
S már hervadozsz, mint láz beteg.
***
Lombod letépve, szétzilálva.
Épséged dúlta kór, vihar:
Csak félig élsz, élőhalottként,
E fél élet is már kihal.
***
De nem! Tenéked élned kell még:
Körülted apró csemeték,
Kidőlted, földre zuhanásod,
Halálukig megsinylenék ....
***
(Szabód, 1882.)
***
Rédiger Géza: 1845 – 1905
***
***
Der alte Baum.
***
Es war nicht hier, nein! Im fremde Gegend,
ganz weit weg mit sechs Geschwistern.
Der Lebensweg warf ihn halt hier,
’d verwelkt beim dem Nachtlichtern!
***
Boden und Sonnenstrahl ist anders,
die Luft ist auch hier viel kälter,
gleich wo du hier schaust, Berg oder Tal:
hier ist ja alles viel härter!
***
Flamme löscht ihren Durst nicht mit Tau,
Sonnenstrahl sehnt sie vergebens.
Nutzlos zittert ihr trockenes Laub:
das Klagen – ist stumme Betens.
***
Der Efeu verliebt beugt nicht an ihr.
kein Vogel singt mehr über ihm.
Wer ihn hegt hat und wer ihn aufzog:
irgend staubt es schon lange hin!
***
Ach irgendwo! … denn kein Kreuz zeugt es
die ihn pflegende sanfte Hand;
sein Grab wird nur von dem Gott bewacht
‘d in Kindheitserinnerung stand.
***
Ach was bist du geworden, ach was
du so jung gealterter Mann?!
Kaum hast du ein oder zwei Früchte
‘d schon verkümmert deiner Laufbahn.
***
Deine Blätter sind abgerissen,
sind durch Krankheit und Sturm zerstört:
Bist halb tot ein lebende toter,
dies’ Halbleben, was dir gehört.
***
Aber nein! Du musst weiterleben:
Kleine Setzlinge sind um dich,
dein Tod und dein umgefallen,
greinen bis zu Tod erbärmlich …
***
(Szabód 1882)
Fordította: Mucsi Antal-Tóni