Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Radó Antal: Hazatérve / Heimkehr
Toni11 2025. december 1. 10:34 olvasva: 20
Hazatérve
***
Bármi tájon vigyen utad,
Bármi fájva zengd búcsúdat,
Hogyha attól válni kell;
Szíved dobban, lelked repdes,
Hogyha visszaérkezel.
***
Közeledve a határhoz,
Egyre kémled, hol a város,
Mely már végre honi föld,
S boldog vagy, ha túl a mesgyén,
Magyar állomást jelezvén
Már a mozdony felsüvölt.
***
És a végkanyarulatnál,
Úgy vagy, mintha a vonat már
Könnyen, lágyan görgene,
Mintha kerék-kattogásban
Nehéz vaslánc-csattogásban
Muzsikaszó zöngene,
***
Gyönyör az a szürke út is,
A nyöszörgő gémes kút is,
Mely előtted elsuhan,
S ha a stációhoz érsz el,
A magyar nevére nézel,
Nézel hosszan, s boldogan,
***
S a magyar kalauz ha lép be,
Csiptető vas a kezébe',
Kis fülkédnek ajtaján;
Rámosolyogsz, s ha nem röstelnéd
Átölelnéd ő kigyeimét —
A miért jó napot kíván!
***
Radó Antal: 1862 – 1944
***
***
Heimkehr
***
Welches Land auch, dein Weg dich führt,
welchen Schmerz auch bei Abschied spürhst,
wenn du dich davon trennen musst;
dein Herz pocht, deine Seele fliegt,
wenn du zurückkehren tust.
***
Wenn du dich der Grenze ankommst,
suchst, welcher Stadt als nächste kommt
die endlich dein Heimatland ist,
‘d du bist glücklich, nach der Grenze,
an Bahnhof sind viele Gänse,
wenn die Lokomotive pfiff.
***
Und dann, nach der letzten Kurve,
fühlst, dass der Zug nur noch murrte,
leicht und sehr sanft rollt es weiter,
als ob die Räder, nur noch gleiten
in dem schweren Kettengeklirr
Musik erklingt, von Waltenschwil.
***
Auch die graue Straße ist schön,
und auch das Heulen, dröhnt im Fön,
das vor dir jetzt vorbeigleitet.
Und wenn du den Bahnhof erreichst,
‘d den ungarischen Namen begreifst,
und mit lächeln ihn begeistert.
***
Wenn der ungarische Schaffner kommt,
und mit den Kartenlochern locht,
an der Türe deinen Verschlag;
lächelst ihn an, leicht genierten,
würdest du ihn gern umarmen,
weil dir schönen Tag gewünscht hat.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
