Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Radnóti Miklós: Bájoló / Der Charmeur Bájoló Rebbe
Toni11 2019. február 8. 13:04
Radnóti Miklós: Bájoló / Der Charmeur
Bájoló
Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem vad
dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szivünket.
Írta: Radnóti Miklós
Der Charmeur
Die Augen flattern
sitzend im Lichtstrahl,
der Rosenbaum springt
über den Gartenhag,
springt auch der Lichtstrahl,
langsam wird bewölkt,
jetzt schwirrt auch der Blitz
und laut aufgegrölt,
oben am Himmel
hat wild gewittert,
mit dem Gewittern
blau ist hingewelkt.
Seespiegel unten
sehr angewachsen,
komm in Haus hinein,
lass das Zeug fallen,
es giesst schon draussen
zieh jetzt dein Hemd aus,
lass ins Regen, die
Herzen hinaus.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112019. február 12. 09:52
Köszönöm Pera 76 az olvasást, igen én is úgy vettem...üdv Tóni...
Toni112019. február 12. 09:51
Köszönöm Kevelin, az olvasást, igen azért is fogtam hozzá, mert az öt szótagos szöveg megnehezíti az értelem és a rímek betartását, ...üdv Tóni...
Pera762019. február 10. 16:54
Nekem tetszik. Esetleg talán a bájoló mint igézet, bűvölet értelemben veendő... semmikép sem a nőcsábász jön át nekem...
kevelin2019. február 10. 06:31
Nagyon szép vers fordításra èrdemes örültem neki