Radnóti Miklós: Bájoló / Der Charmeur Bájoló Rebbe

Toni11•  2019. február 8. 13:04

Radnóti Miklós: Bájoló / Der Charmeur

 

Bájoló

 

Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem vad
dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szivünket.

 

Írta: Radnóti Miklós

 

 

Der Charmeur

 

Die Augen flattern

sitzend im Lichtstrahl,

der Rosenbaum springt

über den Gartenhag,

springt auch der Lichtstrahl,

langsam wird bewölkt,

jetzt schwirrt auch der Blitz

und laut aufgegrölt,

oben am Himmel

hat wild gewittert,

mit dem Gewittern

blau ist hingewelkt.

Seespiegel unten

sehr angewachsen,

komm in Haus hinein,

lass das Zeug fallen,

es giesst schon draussen

zieh jetzt dein Hemd aus,

lass ins Regen, die

Herzen hinaus.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Toni112019. február 12. 09:52

Köszönöm Pera 76 az olvasást, igen én is úgy vettem...üdv Tóni...

Toni112019. február 12. 09:51

Köszönöm Kevelin, az olvasást, igen azért is fogtam hozzá, mert az öt szótagos szöveg megnehezíti az értelem és a rímek betartását, ...üdv Tóni...

Pera762019. február 10. 16:54

Nekem tetszik. Esetleg talán a bájoló mint igézet, bűvölet értelemben veendő... semmikép sem a nőcsábász jön át nekem...

kevelin2019. február 10. 06:31

Nagyon szép vers fordításra èrdemes örültem neki