Petőfi Sándor: Szeptember végén / Ende September

Toni11•  2020. szeptember 22. 08:57  •  olvasva: 212

 

Szeptember végén

***

Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,

Még zöldel a nyárfa az ablak elõtt,

De látod amottan a téli világot?

Már hó takará el a bérci tetõt.

Még ifju szivemben a lángsugarú nyár

S még benne virít az egész kikelet,

De íme sötét hajam õszbe vegyûl már,

A tél dere már megüté fejemet.

***

Elhull a virág, eliramlik az élet...

Ûlj, hitvesem, ûlj az ölembe ide!

Ki most fejedet kebelemre tevéd le,

Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?

Oh mondd: ha elõbb halok el, tetemimre

Könnyezve borítasz-e szemfödelet?

S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme,

Hogy elhagyod érte az én nevemet?

***

Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,

Fejfámra sötét lobogóul akaszd,

Én feljövök érte a síri világból

Az éj közepén, s oda leviszem azt,

Letörleni véle könyûimet érted,

Ki könnyeden elfeledéd hivedet,

S e szív sebeit bekötözni, ki téged

Még akkor is, ott is, örökre szeret!

***

Petőfi Sándor

***

***

Ende September

*** 

Im Tal blühen noch die Blumen im Garten

vor dem Fenster grünt noch der Pappel.

Dort drüben siehst du schon, die Winter warten?

Und die Bergzipfel sind schon schneebedeckt.

In mein Herz ist noch feurige Sommer,

drinnen glänzt noch der ewige Lenz,

die dunklen Haare werden langsam hell,

der Kopf spürt schon den Raureif des Winters.

***

Die Blume verwelkt, das Leben rennt weg …

Sitz,  meine Liebste, Sitz auf meinem Schoss!

Du, wer seinen Kopf jetzt auf meinen Brust legt,

ob morgen bei meinem Graben stehst bloss?

Ach, sag’s: würdest du, wenn ich vor dir tot liege

der Leichnam mit Leichentuch weinend zudecken?

Oder wegen eines Jüngeren und seiner Liebe

würdest du seinetwegen meinen Namen vergessen.

*** 

Wenn einmal deinen Witwenschleier wegwirfst,

häng auf mein Grabkreuz als schwarze Fahne,

ich werde raufkommen und es holen, wie ein Biest

z’mitten in der Nacht, `d mitnehme zu mir in Grabe,

mit dem, die für dich laufende Träne abriebe,

du, die so leicht deinen liebsten vergessen hast,

und die wunden von diesen Herz zu vertrieben, wer dich

selbst dann,  auch dort, für alle Ewigkeit geliebt hat.

*** 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!