Nagy Méda: Fűzfák / Die Weiden

Toni11•  2023. december 23. 08:03  •  olvasva: 65

 

Fűzfák

 

Mint koldus markolássza a földre dobott

alamizsnát, de belül nehéz daccal

és gyűlölettel adózik a megaláztatásért,

úgy hajlítják büszke derekuk alázatos

megadással és roppant türelemmel

viselik arcuk szomorú foglalatát.

De érints egyetlen ágat, hajlítsd,

fond, feszítsd, hurkold és sződ

át vele magas kerítések sötétjét

nem fog törni, szakadni s ha elengeded

ívben visszapattan előbbi helyére.

 

Ó, bár tőletek tanulhatnék alázatot

és tűrést, hogy megadón viseljem sorsom

s, ha bántás ér, ne törjön ketté lényem,

hanem szívós ruganyossággal mintázza

mindig önmaga képét és higyje,

hogy így, ahogy született, rendeltetése van

egy helyet kell betöltenie épúgy,

mint a fák mosolya között virraszt

könnyes arcával, de múlhatatlan

bájjal a vizek vándora: a fűz.

 

Nagy Méda: 1899 – 1984

 

 

Die Weiden

 

Wie der Bettler zu Boden geworfenen Almosen

aufsammelt, doch mit schweren innerlichen Trotz

und mit hasserfülltem Tribut für die Demütigung

beugen sie demütig ihre stolzen Lenden

mit Unterwerfung und enormer Geduld,

bei einem traurigen Gesichtsausdruck.

Doch berühre einen einzelnen Ast, biege ihn,

stricke, dehne, schlinge, stricke oder webe,

durch die Dunkelheit viele hohen Zäune,

es wird nicht brechen oder reissen, selbst wenn es loslässt,

springt in Bogen an vorherigen Platz zurück.

 

Obwohl, dass ich Demut und Toleranz von euch

lernen könnte, ‘d mein Schicksal zu akzeptieren,

‘d, wenn mich Unglimpf trifft, bricht mein Wesen nicht ins zwei,

sondern mit zäher Flexibilität modelliert es

und immer an eigenen Selbstbild glaube,

dass er so, wie er geboren wurde, eine Aufgabe hat,

muss er einen Platz einnehmen, genauso

so, als er zwischen das Lächeln der Bäume wacht

mit tränenreichem Gesicht, doch unvergänglich,

der Wasserwanderer ist mit Charme: die Weide.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!