Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Móra László: Bocsáss meg / Verzeih mir
Toni11 2022. január 28. 07:41 olvasva: 162
Bocsáss meg!
Ha szép szemednek tükre szélén
A könnyek sorja gyöngyözik:
Koldus király szíve mélyén
A vér is gyászba öltözik,
Mert szép szemedből könny szökik.
Gyermekkoromban réges-régen
Igértem Nékéd álmokat
S helyette szedtem őszi réten
Elhervadó virágokat.
Hogy hintsd be vele álmodat.
Gondot, mely éget nem igértem,
Csak csókok, álmok nászdalát...
Megkértelek, jer messzi értem,
Tégy templommá egy kis tanyát
S Te felnyitottad ajtaját.
Jöttél, szavamnak mindent híve.
Fehér lelkeddel boldogan.
Hittük, hogy másnak nincs is szive,
Hogy fáznak mások oly sokan
S csak ketten élünk boldogan.
S most kék szemednek tükre szélén
Gyakorta bus könny gyöngyözik.
Ilyenkor sajgó szivem mélyén
A vér is gyászba öltözik,
Mert szép szemedből könny szökik.
Csalódott, fáradt, drága asszony.
Bocsáss meg mind e könnyekért!
Szemedből gyöngyöt ne fakasszon
Az édes Mult, mely többel ért!...
Bocsáss meg minden könnyedért!
Budapest 1925 ápr. 14.
Móra László 1890 – 1944
Verzeih mir!
Wenn am Rand als dein Augenspiegel
die Tränenperlen rollen an:
tief im Herzen als Bettelkönig
Trauerkleid zieht auch das Blut an,
weil die Augen tränen spontan.
In meiner Kindheit vor langer Zeit
ich hab’ dir Träume versprochen
und stattdessen auf Herbstwiese weit
verwelkten Blumen gebrochen
in die Träume unterkrochen.
Sorgen hab’ ich niemals versprochen,
nur die Küsse, mein Engelein …
fragte, kommst mit an Flitterwochen,
mach eine Kirche aus meinem Heim
‘d füllst du dann dich so, wie daheim.
Du kamst mit mir, hast mir ja geglaubt.
Deine Seele glücklich verknallt.
Wir glaubten, das Herz wurde beraubt,
dass viele Menschen haben kalt
nur wir zwei leben glücklich halt.
‘d jetzt, am Rand deinen Augenspiegel
rollen die Tränenperlen an:
und jetzt bin ich dein Augenspiegel
mein Blut zieht auch, Trauerkleid an,
‘d deine Augen tränen spontan.
Du, enttäuschte, müde, liebe Frau.
Vergib mir all diese Tränen!
Schneiden Sie keine Perlen aus Ihren Augen
Süsser einst, lass mich gestehen! …
Vergib mir all diesen Tränen!
Budapest, April 1925 14.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112022. január 28. 14:42
Köszönöm Liwet az olvasást...üdv Tóni...
Toni112022. január 28. 14:41
Adynak eddig 28 versét fordítottam németre, de rájöttem milyen igaza is volt George Bernard Shaw-nak amikor azt írta: "Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit."...üdv Tóni...
orpheus35352022. január 28. 13:53
Ez a vers gyönyörű, nagyon szeretem a szép, egyszerű szavakat. Úgy látom a németben nehéz megtalálni a megfelelőt, de minden magyar vers eléggé nehezen fordítható, Adyt nem is sikerült senkinek lefordítani.
Törekvésed nagyszerű, hogy lefordítod más nyelvre is.
Törölt tag2022. január 28. 12:15
Törölt hozzászólás.