Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Minke Béla Tavaszi hangulat / Frühlingsstimmung
Toni11 2024. július 10. 08:01 olvasva: 60
Tavaszi hangulat
***
Komor a nap, hűvös a szél,
A rügy, bimbó csak fakad
És a jövő s a tűnő percz
Mégis mennyi kincst ad
Nyil, virul a virágszirom,
Száll az illat messzire,
A kebleket gyönyörökkel
És mámorral tölti be.
***
Ha megjő az édes derű
És a napfény szerteszáll,
Aztán enyhe szellő szárnyán
Tova rezg a napsugár.
Megcsókolva lombot, bimbót,
S a kinyílott szirmokat:
Ha volna is, ez elűzi
A gyötrelmet, gondokat.
***
Bimbó, virág, illat, öröm,
Zengő dal az ajkakon,
Sugár, szellő és áldó fény:
Ez az élet tavaszon.
A komor nap, a hűvös szél:
Ez csak röpke változat,
Hogy több kéjjel élvezhessük
A fényderüs napokat.
***
Hajh ! de emlékeztető is;
Szin, pompa, fény és öröm,
Sugár, szellő, enyhe napfény
Hogy nem tart mind örökön.
S mint a nap kel és áldozik :
Ugy fordul az életünk;
De van fénye állandó is:
Az, ha hiven szeretünk.
***
Ekkor szivünk közepében
Mindig csak virág fakad,
Újra és csak újra nyitva
Bimbót, ékes szirmokat.
Fölötte meg ragyog a fény,
Mint az öröm sugara
És igy soha el nem repül
Az életnek tavasza.
***
Minke Béla.1856 - ??
***
Frühlingsstimmung
***
Düstere Sonne, kühler Wind
die Knospe spriesst ja trotzdem,
die Zukunft ‘d der kurze Moment
was gibt ist so angenehm,
die Blütenblätter blühen jetzt,
und der Duft riecht überall,
die Brüste sind voll mit Freude
und es gibt ein Rauschanfall.
***
Wenn die süße Heiterkeit kommt,
die Sonne scheint rundherum
auf den Flügeln sanfte Brise,
der Schein ist ein Farbspektrum.
Küssend jedes Laub und Knospe,
‘d das öffnende Blütenblatt:
Wenn ja, würde ihn vertreiben,
die Qual ‘d die Probleme halt.
***
Knospe, Blüte, Duft und Freude,
ein schön’s Lied auf den Lippen,
Strahl, Brise und segnendes Licht:
Im Leben, das ausflippen.
Düstere Sonne, kühler Wind:
ist eine flüchtige Zeit,
dass wir es mit Lust genießen,
die hellen Tage zu zweit.
***
Das ist eine Erinnerung;
Farbe, Pracht, Licht und Freude,
Strahl, Brise, sanfte Sonnenlicht,
was die Zeit uns verstreute.
Wenn die Sonne auf ‘d untergeht:
unser Leben am Quieken;
es hat aber auch Dauerlicht:
‘d, das ist, wenn wir uns lieben.
***
Dann mitten in unsern Herzen
es blüht immer nur Blumen,
immer wieder sind geöffnet
Knospen, ‘d die schönen Blumen.
Das Licht scheint immer darüber,
so wie ein Strahl der Freude,
und so fliegt es niemals weg, der
Frühling der Liebesleute.
***
Fordította: Muci Antal-Tóni
Toni112024. július 10. 13:21
Kedves Melinda, örülök hogy tetszenek a fordításaim...üdv Tóni...
Angyalka732024. július 10. 11:27
Jaj... Jaj, de gyönyörű vers, igazán megindító!
Köszönöm szépen, hogy olvashattam versedet.
Üdvözlettel Melinda