Mezei Ernő: A sarkcsillag / Der Polarstern

Toni11•  2022. április 22. 08:11  •  olvasva: 76

 

A sarkcsillag

 

 Nem egyszer csendes, késő éjfelén

Fölzaklat egy elfojtott érzelem,

Űz s kerget a kihalt, sötét utcákon,

Mintha helyem sem volna a világon.

 

A néma éj zug, zug oly hangosan,

Azt hinném: zajló, fekete folyam,

S benn mind, mi a jobb szíveket gyötörte,

Sóhajtva fel a csillagokhoz törne.

 

 Valami örök átok, ősi baj,

Kavarog viharzón, mint ezernyi jaj,

S hol csak sugártól csillan a sötét ég,

Riadva odazeng a tépő kétség:

 

Meddig bukik még a küzdő derék?

Bíró meddig lesz aljas csőcselék?

Hű égi fényt hol lelhet az igazság,

Ha gyászos, vak éjt terjeszt szét a gazság?...

 

S fényedben lebeg meghalt jó anyám,

Égből gyöngéden lepillantva rám,

Átreszket benne mérföld billiókra

Áldó keze és könnyes búcsúcsókja.

 

Mezei Ernő: 1851 – 1932

 

Der Polarstern 

 

Nicht einmal an ruhigen, späten Nacht

peitscht mich eine alte Emotion wach,

jagt mich an verlassenen, dunklen Straßen,

als hätt’ ich keinen Platz unter die Massen.

 

Die Nacht brüllt, und das so laut wie ein Schuss,

ich denke an fließende, schwarzer Guss

und in ihm alles, was die Herzen quälte,

zu den Sternen gehen ‘d, das ohne Zwiespälte.

 

Etwas ewiger Fluch, alter Ärger,

es wirbelt im Sturm wie tausend Hetzer,

‘d der dunkle Himmel nur von einem Strahl scheint

aufgeschreckt vom reißenden Zweifel beweint:

 

Wie lange wird der starke Wille halten?

Wie lange wird der Abscheu noch walten?

Und wo ist die Wahrheit, du himmlische Licht,

wenn das Elend in traurige Nacht erbricht? …

 

Meine Mutter schwebt tot in deinem Licht,

sie sah mich von oben an, mit Verzicht,

in ihr zittern Milliarden vom Hochgenuss,

die gesegnete Hand sendet ein Abschiedskuss.

 

Fordította: Mucsi Antal Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!