László Mihály: Magyar tavasz / Ungarischer Frühlin

Toni11•  2023. december 14. 08:05  •  olvasva: 65

 

Magyar tavasz

 

A szellő künn már babusgatva hussan,

s itt vagyunk a sugaras márciusban —

valamikor így kezdtem volna verset

én a tavaszról naivul. Ma nyersebb

 

lenne a szóm, ha tudnék összeszedni

strófát még róla. Kár is emlegetni:

már külön a mienket: semmi értelem

sincs benne. Szomszédunkban a történelem

 

dübörög diadallal, s mi a sorsot

lessük tétlenül: meglenni hogy olcsóbb,

s dolgunkat másra bízzuk. Elszalasztjuk

ezt az üzenetet is. Elhalasztjuk

 

a tettet. Mit súg a tavaszi szél?

Nem érdekel már minket. A veszély

rémít, hogy úgy neszezve, mint a tolvaj

sompolygunk megijedt s bágyadt mosollyal.

 

Ki tudja? Mert az elmúlt tavasz óta

nincs márciusunk: a hajdani nóta

úgy hangzik szánkon, mint rozsdás, avult lemez.

A lélek hol van? Elsorvadt. Nem ez

 

a márciusi szó ma: szavalat,

amelynek frázisánál a falat

sikkad el szánkból, végső éltető.

Vágyunk kevés, s mind-mind elérhető,

 

járunk, de már sorvaszt a méreg

belülről: fánkat ledönti a féreg.

Már nem merünk többé egészen élni,

csókolni, tenni, hangosan beszélni,

 

csak félig hajtjuk ki a poharat:

amennyi nekünk más után maradt,

a rezdülő falevél is megingat, —

s föld is kidobja gyáva csontjainkat!

 

László Mihály: 1902 – 1977

 

Ungarischer Frühling

 

Das zartes Lüftchen draussen leise huscht vorbei,

und wir sind hier im strahlenden März dabei

ich hätte einst das Gedicht so angefangen

von dem Frühling, naiv. Heute unbefangen

 

ich würde es schreiben, wenn ich noch wüsste, wie

würde die Strophe darüber läuten. Es nützt nie,

unseren Sorgen zu nennen: Es hat auch kein Sinn,

weil in der Geschichte ist das Krieg ein Unsinn;

 

dort brüllt der Triumph, ‘d was ist mit dem Schicksal,

wir schauen untätig: Es ist billiger und Vital

‘d wir verteilen unsere Arbeit an anderen. Verbieten

auch diese Nachricht sofort. Wir verschieben

 

ach die Tat. Was flüstert uns der Frühlingswind?

Es ist uns egal, interessiert uns nicht. Das Labyrinth,

macht mir Angst, als ein Dieb erwischt zu werden

‘d Schleichen uns mit einem ängstlichen Lächeln.

 

Wer weiss es? Denn seit dem letzten Frühjahr,

wir haben keinen März mehr: Der alte Nachbar

klingt wie eine rostige Schallplatte,

wo ist die Seele? Verwelkt. Wie das alte

 

Wort des März heute: Nur Rezitation,-

an der Phrase, der Wand der Resignation,

rutscht uns aus dem Mund, der ultimative

Lebensretter, verfügbar nur als Alternative,

 

wir laufen, aber das Gift verkümmert uns bereits

von innen: Der Baum wird vom Wurm Juckreiz,

wir trauen uns nicht mehr, vollständig zu leben,

küssen, tun ‘d lassen ‘d nie mehr laut reden,

 

wir trinken auch das Glas nur zur Hälfte aus:

so viel was der andere zurückgelassen hat,

bei dem leisen Laub zittern wie eine Erdmaus, –

‘d die Erde wirft unseren feigen Knochen ab!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!