Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Kovács Mária Asszonyok / Frauen
Toni11 2026. április 8. 12:04 olvasva: 14
Asszonyok
***
Én még láttam a rózsafüzért anyám kezében.
Fehérek voltak a gyöngyszemek s a kéz dologvert, vörös.
És - «Szüzanyám segíts!» - szorongva ha kívánt valamit
- amit kívánt megadták-e vajjon - nem tudom.
De tudom, hogy riadt szeméből
mely köztünk s az ég között járta koldulásait fénytelen
- nem egyszer pergett szép meleg könnyfüzér
édes arcáról vissza a szív felé.
***
Bocsássa is meg ő - hogy nekem
csak a gyöngyök selymén ámult föl madárfüttyös vérem
és ágbogas kölyök-magamra mertem aggatni titkon
fáradt titkai tudóját.
Fehérek voltak a gyöngyszemek hiszen
és éretlen, csúcsos két kis vállam is fehér.
***
Később leszakadtak rólam mind a szemek.
Gyürt pilláim alól az én arcomra is pergett
forró könnyfüzér - s a két kezem
épp mint az ő két keze, dologvert, vörös -
mint két duzzadt bunkóba gyürve mind
fáradt napjaink.
***
De míg ő sóhajjal tűrte csak ünneplője redőin
én kirakom nyugodtan térdeimre már -
lássátok
egy életkönyvének számadásos lapja ez.
***
Kovács Mária:
***
***
Frauen
***
Ich sah noch den Rosenkranz in der Hand meiner Mutter.
Die Perlen waren weiß, und die Hand war wie immer blutig Rot.
„Jungfrau Maria, hilf mir!“ – wenn sie etwas sehnsüchtig wünschte
– ob ihr der Wunsch je erfüllt wurde, das weiß ich nicht.
Doch ich weiß, dass aus ihrem Auge
die zwischen uns und dem Himmel umherwanderten, lichtlos
– vielmal floss eine schöne, warme Tränenkette
von ihrem süßen Gesicht zurück zum Herzen.
***
Und mir soll sie auch verzeihen – dass ich
nur über die Seide der Perlen staunte, mein blutiges Herz
und mich, den verzweigten Jungen, wagte ich immer heimlich,
den Kenner der müden Geheimnisse.
Die Perlen waren weiß, denn auch meine beiden,
kleinen, unreifen, Schultern Spitzen waren auch weiß.
Später fielen mir alle Perlen herunter.
***
Später wurden von mir alle Augen fremd geschaut.
Unter meinen Wimpern einzelne auch an mein Gesicht,
heisse Tränen Kränze sind, meine beiden Hände,
genau wie seine Hände waren zerschlagen und rot –
Wie zwei geschwollene Keulen zerknittert wie unsere,
müden Tage.
***
Doch während er es inmitten seiner Feier nur mit einem
Seufzer ertrug, lege ich es ruhig auf meine Knie –
das ihr es seht,
dies ist die letzte Seite in einem Buch seines Lebens.
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
