Köpeczi Boóz Deák Albert: Őszi felhők / Herbstwolk

Toni11•  2024. október 9. 09:32  •  olvasva: 35

 

Őszi felhők  

***

I.

Még  dús a lomb, még buján nyílnak

Arany kelyhei a Marechal Nielnak ;

S arcom közéjük rejtse, látom

A zúzmarát a téli fákon.

***

Még hóvihar zúg, ablakomra

Jégvirágból van füzér fonva ;

S én már buján bimbózni látom

A virágdíszt az orgonákon  .  .  .

***

II.

Zabolátlan zord vizek árján

Hánykolódik a hajóm.

Felcsap a rohanó fellegekig,

Hol eléri kezem

Szinte bozontos szürke szakálukat.

Aztán lehanyatlik a mélybe,

Hullva-zuhanva, rohanvást.

Forgóba kerül, habra szökell föl.

Körülöttem ökölbe szorúlt kezeikkel

Úsznak a halszemü holttetemek,

Előttem, utánam fölbukva a vízből.

Rám bámulva hideg-mereven.

S én ülök a hajón, feleresztem, leeresztem

Szélnek, szél ellen a  enge vitorlát;

Irányzom a kormányt hol erre, hol arra,

Szóval: kormányzom a hajót,

Gyeplőzöm a rossz szeleket

S rabbá  quos-egózom a tengert  .  .  .

***

Köpetczy  Boóz  Deák Albert: 1864 – 1924

***

***

Herbstwolken

***

I.

Das Laub ist üppig, sie blühen noch

die goldenen Kelche von «Marechal Niels»;

‘d mein Gesicht versteck dazwischen,

der Raureif auf den Bäumen vergiss.

***

Ein Schneesturm tobt an meinem Fenster

aus Eisblumengirlande flocht er;

und ich sehe es ohne Sorgen,

auch der Blumenschmuck an den Orgeln. …

***

II.

Unbändig auf dem raueren Gewässer,

wird mein Schiff herumgeworfen.

Fliegt den rauschenden Wolken entgegen,

wo meine Hand erreicht,

fast ihre struppigen grauen Bärte.

Dann sinkt es wieder in die Tiefe,

stürzend, fallend und rauschend.

n Wirbelwind tanzt es auf dem Schaum rauf,

rundherum mit ihren geballten Fäusten

schwimmen die fischäugigen Leichen,

vor ‘d hinter mir aus dem Wasser auftauchen.

Sie starrten mich mit eiskalten Augen an.

Und ich sitze auf dem Boot ‘d lasse hinauf und hinunter

zum Wind, gegen den Wind meinen Segeln;

Ich leite die Ruder mal hier mal da,

also ich steuere das Schiff,

ich nutze die schlechten Winde

‘d, mache das Meer mit «Quo-Egos» zu gefangenen. …

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!