Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Kiss József: Hová / Wohin
Toni11 2020. június 24. 09:59 olvasva: 222
Hová?
***
Hová, hová lomhán lecsüggő szárnynyal
Tépett hajóm, te korhadt kis ladik!
Magányos fáklyád széllel és hullámmal
Még meddig küzd? Meddig viaskodik?
***
Ha egymagamba járnám a hullámot
S ne csüggne rajtam annyi drága lét:
Ó dehogy védném e felig elmállott,
Veszendő roncsnak olcsó életét.
***
Hol legvadabb az örvény forgatagja,
S az éj magánya a legzordonabb:
Oda terelném, hogy a szirtbe' csapja
A legelső hullám csolnakomat. De nem szabad!
***
Sorsom kemény parancsa:
Lankadt izommal törni a habot, '
Bár érzem, hogy az áhított révpartra
Csak evezőm eldobva juthatok!
***
Kiss József 1843 – 1921
***
***
Wohin?
***
Wohin, wohin mit deinem trägen Flügel
mein zerrissenes Schiff, du morsche Jolle!
Wie lange kämpft deine einsame Fackel
mit Wind und Welle, du arme Knolle?
***
Wenn ich alleine auf der Welle wäre
und hängte nicht so viel Leben an mir:
Dann würde ich, für den Boot nicht mehr schäre,
dann wäre ich schon lang, gar nicht mehr hier.
***
Wo ist der wildesten Drehung des Wirbels?
Wo die Einsamkeit der Nacht, der totgeklaubt:
Ich würde es hinsteuern, an die Spitze des Klippens.
Dass bei der ersten Welle zerbricht. Nicht erlaubt!
***
Harte Beherrschung meines Schicksalsbefehls:
mit schlappen Muskeln, um nur den Schaum zu brechen.
Obwohl ich fühlte, dass des begehrten Ziels
zu erreichen, muss ich das Paddel wegwerfen!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
***
Pénzes István, volt iskolatársam festményével...
https://lh3.googleusercontent.com/QxvhBcDUPmgMgd_49b5IGPbqA6Rg47AY1hhqSQ_1V2GWzQSt-pNNw0NqWsuHdSlNixVWzDY=s117
Ametist2020. június 25. 07:48
Magam is fordítottam németből verseket, ez az alkotás mindkét nyelven nagyon tetszett :)