Kiss József: Hová / Wohin

Toni11•  2020. június 24. 09:59  •  olvasva: 222

Hová?

***

Hová, hová lomhán lecsüggő szárnynyal

Tépett hajóm, te korhadt kis ladik!

Magányos fáklyád széllel és hullámmal

Még meddig küzd? Meddig viaskodik?

***

Ha egymagamba járnám a hullámot

S ne csüggne rajtam annyi drága lét:

Ó dehogy védném e felig elmállott,

Veszendő roncsnak olcsó életét.

***

Hol legvadabb az örvény forgatagja,

S az éj magánya a legzordonabb:

Oda terelném, hogy a szirtbe' csapja

A legelső hullám csolnakomat. De nem szabad!

***

Sorsom kemény parancsa:

Lankadt izommal törni a habot, '

Bár érzem, hogy az áhított révpartra

Csak evezőm eldobva juthatok!

***

Kiss József 1843 – 1921

***

***

Wohin?

***

Wohin, wohin mit deinem trägen Flügel

mein zerrissenes Schiff, du morsche Jolle!

Wie lange kämpft deine einsame Fackel

mit Wind und Welle, du arme Knolle?

***

Wenn ich alleine auf der Welle wäre

und hängte nicht so viel Leben an mir:

Dann würde ich, für den Boot nicht mehr schäre,

dann wäre ich schon lang, gar nicht mehr hier.

***

Wo ist der wildesten Drehung des Wirbels?

Wo die Einsamkeit der Nacht, der totgeklaubt:

Ich würde es hinsteuern, an die Spitze des Klippens.

Dass bei der ersten Welle zerbricht. Nicht erlaubt!

***

Harte Beherrschung meines Schicksalsbefehls:

mit schlappen Muskeln, um nur den Schaum zu brechen.

Obwohl ich fühlte, dass des begehrten Ziels

zu erreichen, muss ich das Paddel wegwerfen!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

***

Pénzes István, volt iskolatársam festményével...

https://lh3.googleusercontent.com/QxvhBcDUPmgMgd_49b5IGPbqA6Rg47AY1hhqSQ_1V2GWzQSt-pNNw0NqWsuHdSlNixVWzDY=s117

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Ametist2020. június 25. 07:48

Magam is fordítottam németből verseket, ez az alkotás mindkét nyelven nagyon tetszett :)