Toni11 blogja
VersMadách Imre: Próza és Poézis / Prosa und Poesie
Próza és Poézis
Csodálod a virágnak színeit,
Imádod a lányt eszménykép gyanánt,
Fellelkesülsz a nagyság szavaira,
Költő vagy, minden hétköznapi bánt,
S mégis, ha a virágnak gyökere
Nem lenne földben, hervadna korán,
Ha a prózába sohse szállna le,
Nem lenne oly virágzó a leány.
S midőn a szónok úgy fellelkesít,
Előbb már odahaza jóllakott. -
Igy jár karöltve eszmény és göröngy,
Nem szabad azt széjjelszakítanod.
Madách Imre: 1823 – 1864
Prosa und Poesie
Du bewunderst die Farben der Blume,
du vergötterst das Mädchen als Ideal,
inspiriert von den Worten der Grösse,
bist ein Dichter, dass formlose ist Qual,
und dennoch, wenn die Blume die Wurzeln
nicht im Boden hätte, würde vertrocknen,
‘d nie in die Prosa absteigen würde,
hätte das Mädchen nie so schöne Locken.
Und wenn der Sprecher dich so ermutigt,
daheim hatte er sich schon satt gefühlt. -
So gehen Ideal und Bult Hand in Hand,
du solltest die so lassen, ungerührt.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
József Attila: Kukoricaföld / Maisfeld
Kukoricaföld
A kukoricaföldön űlök, várok,
Tán arra, hogy a varju mikor károg
És mikor kell zengő cínnel tovaűzni.
A hűs Alkony beborít csöndes kékkel,
Én Rád gondolok nagy gyönyörűséggel
S szeretném a karom derekadra fűzni.
A Nap lement. Oly egyedűl maradtam,
A Föld is kezd kihűlni már alattam.
A néma út fölött már a bagoly huhog.
A Nap lement. És én még várok, várok.
Terád várok. Nem jössz? És sírdogálok:
Szivemre a bánat halk csöppekben csurog.
József Attila: 1905 - 1937
Maisfeld
Ich sitze im Maisfeld geduldig und warte
gar darauf, wann kräht die Krähe im Garte’
‘d, wann man mit schallender Dose davonjagt.
Das kühle Zwielicht bedeckt mich mit Zartblau,
ich denke an dich, du entzückende Frau,
und meine Arme greifen nach dir verzagt.
Die Sonne ging unter. Ich blieb ganz allein,
die Erde begann sich zu kühlen, oh Pein.
Die Eule schreit bereits über der Strasse.
Die Sonne ging unter. Und ich warte noch.
Warte auf dich. Kommst du nicht? Ich warte doch:
Trauer tröpfelt in Tropfen an die Gasse.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Kölcsey Ferenc: Költő / Dichter
Költő
A költőnek lángkeblében
Kínos, édes érzelemmel
Mely derűlet s alkony vív!
Mondjátok meg, ó, mi az,
Ami búban és örömben,
Kedv s keserv pillantatában
Itt benn habzik, itt benn küzd,
S mély titoknak fátyolában
Mennyet s poklot rejtve sző?
Nékem is pirúlt az élet,
Mint tavasznak hajnala,
S milliom szín pompájában
Fennragyogva szállt felém.
És feküdtem szép ölén,
Szívtam kelyhe balzsamát,
S mért hogy a legédesebb csöpp
Fájdalommal elvegyűlve
Forra végig ajkamon?
Röppenj, röppenj, szűk Jelenlét!
Keskeny nékem e határ;
Múlt s Jövő tekintetemnek
Messze, messze, messze int.
Ismeretlen, szent Haza!
Hol vagy, ah, rendelve nékem?
Nyugtalan szív merre vágysz?
1826.
Kölcsey Ferenc: 1790 - 1838
Dichter
Auf des Dichters Flammenbusen
mit peinlich-süssen Gefühlen,
die Heiterkeit ‘d Zwielicht kämpft!
Bitte sag mir, was ist das,
was in Trübens und Freude
in dem Moment von Mut und herb,
er schäumt hier rein, kämpft hier drin,
in tiefe Geheimschleier gehüllt,
was Himmel 'd Hölle heimlich webt?
Auch für mich weckte das Leben,
wie der Frühlings Dämmerung
in Pracht von Millionen Farben
Strahlend flog er auf mich zu.
Ich lag auf ihrem Schoß, sein
Kelchbalsam atmete ein,
‘d warum die süßesten Tropfen
vermischt mit dem schmerzenden Leid
kochte auf meinen Lippen?
Flieg, du flieg, schmale Gegenwart!
Die Grenzen sind für mich eng;
das Vergangenheit ‘d Zukunftsblick,
es winkt ganz weit, weit, weit weg.
Fremde heilige Heimat!
Wo bist du, äh, für mich bestimmt?
Banges Herz, wo sehnst du dich?
1826.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Thurzó Lajos: Hangulat estefelé / Stimmung gegen A
Hangulat estefelé
Fák levelén, arany szalmán
Hűs szél suhan finom nesszel.
Szivemre hullt szép hangulat
Megfogott és nem ereszt el.
Könnyű bilincs csörren rajtam,
Szabad vagyok — láncra verten,
Aranyával nap hinti be
Szemem, szám és szivem lelkem.
Rámnevetnek sor bokorból
Bab, borsó meg krumpli, lencse.
Fonál nyúlik, mint napsugár,
Végén pók csüng: jó szerencse.
Feszülő kék égi tájon
Gólya libeg lomha körrel.
Remegő kék bokor alján
Libánk motoz piros csőrrel.
Eső esett. Fa levelén
Nap sugara meg-megcsillan,
Hulló csöndben fürgén, puhán
Fecskék acél teste illan.
Föl az égre bár szállhatnék
Sok csodától lelkesülve
Csókot dobnék e világra
Felhő csipkés szélén ülve
Zengő kedvvel rádobolnék
Kéklő égi ablakokra,
S vidám szívvel ráköszönnék
A kifestő csillagokra.
Thurzó Lajos: 1915 - 1950
Stimmung gegen Abend
Auf den Blättern und auf dem Stroh,
kühle Wind mit sanfter Brise.
Ganz stimmungsvoll ist auch das Herz,
lässt mich nicht los, der Baumriese.
Eine Schelle klingelt an mir,
ich bin so frei – gebunden fest,
die Sonne bestreut mich mit Gold,
die Augen, der Mund ‘d auch das Herz.
Aus den Büschen lachen mich an
Bohnen, Erbsen und die Linse.
Ein Faden spannt sich am Sonnenstrahl,
am Ende zum Glück eine Spinne.
An den blauen Landschaftshimmel,
ein Storch schwebt mit trägem Kreisen.
Am Fuss des zitternden Busches,
unsere Gans mit rotem Schnabel.
Es regnete. Auf dem Baumblatt
die Sonnenstrahlen blitzen auf,
schnell in sanft fallender Stille
stählernen Schwalben im Anlauf.
An den Himmeln würde fliegen,
begeistert von vielen Wundern,
ein Kuss an der Welt zuwerfen,
oben auf der Wolke sitzend.
Ich würde es gern zuwerfen
an den blauen Himmelsfenstern,
und ich will vom Herzen danken,
zum bunten Bild von den Sternen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ölvedi László: Megint Petőfi / Petőfi ermahnt
Megint Petőfi
Berlini Bábel zsivajába
Besüvöltött a hangod.
Hallgattunk, mint vasárnap reggel
Pusztában a zengő harangot.
Ging - galang... ma hívó szavadra
Virágosan templomba jöttünk.
Nagy lobbanások örök magyarja
Égő szemmel, némán köszöntünk.
És egy percre remegő csendben
Messzi pusztává tágult a város.
Földerengett bohón a multból
Szülői ház, rét, lomb, akácos...
Zúgva sikolt az "Egy gondolat..."
Csaták füstje, bibor véreső,
Szárnyaszegett száz magyar álom,
Könnybe, búba, gyásztóba vesző.
A kalapált német lelkeken
Átsuhant a tarka délibáb,
S vágtattak a képzelet rónán
Aranyszőrű táltos paripák.
Idegenek hullattak eléd
Sok kései piros virágot.
Hazátlanok kincsét adom én:
A dacos, szép szomoruságot.
Ölvedi László: 1903 – 1931
Petőfi ermahnt
Zum Radau von Babel in Berlin,
deine Stimme hat reingeschallt.
Waren still wie am Sonntagmorgen,
wie läuten die Glocken in Wildnis.
Ging – galang … wie rufende Worte,
mit Blumen, kamen wir in Kirche.
Ewiger Ungar des grossen Flimmerns,
mit Tränen vollen Augen in Stille.
Minuten lang bebender Stille,
zu ferne Einöde wurde der Raum.
Verspielt aufhellte aus der Tiefe
Elternhaus, Wiese, Akazie, Laub, ...
„Ein Gedanke …", schreit schwirrend auf
Rauch der Schlachten, Purpur, Blutregen,
hundert zerbrochene Ungarn, Träume,
Tränen wurden zu Trauerseen.
Auf gehämmerten deutschen Seelen
bunte Luftspiegelung glitt hierbei
‘d galoppierten an der Vorstellungskraft
Goldhaarige Rosse vorbei.
Fremde warfen vor dir am Boden,
viele rote Blumen des Mitleids.
Ich bot der Schatz der Heimatlosen:
Die trotzige, schöne Traurigkeit.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni