Toni11 blogja
VersKarinthy Frigyes: Műfordítás *** Egy költői antoló
Karinthy Frigyes: Műfordítás
***
Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
***
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.
***
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki ez a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" című folyóiratnak beküldi. Le is fordította a következőképpen:
***
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager,
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
***
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben volt, de egy másik műfordító elolvasta a verset a "Dichterstimmen"-ben, nagyon megtetszett neki és elragadtatásában nem vette észre, hogy magyarról fordították németre: eredetinek nézte és lefordítván magyarra, ilyen formában küldte be egy magyar szépirodalmi lapnak:
***
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosón mélyen
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
***
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban: de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát – érthető, hogy a különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta. Azonkívül, hogy a Ganges szót folyosónak fordította. Istenem, nem szabad elfelejteni, hogy a gang nálunk ilyesvalamit jelent. Más baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító, aki magyar versnek nézte, lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak, az alább olvasható tökéletes átköltésben:
***
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im Flußsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
***
No, igen ami a folyosót illeti, hát az igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel ilyen hajszálfinom árnyalatnyi különbségekre, hogy a minálunk "folyó só" és "folyosó" mást jelent. Azt pedig igazán meg lehet érteni, hogy egy ok nélkül előforduló "Herz" tulajdonnévről inkább azt teszi fel a fordító, hogy a "Herceg" rövidítése. A "Gedicht-Magazin" nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát, leadta a verset, és úgy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt, mégpedig a következő formában:
***
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó, nyájas olvasó!
***
Ami tekintve, hogy a "Dichter" szót "sűrűbb"-nek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint "költő"-nek: egyelőre a legpontosabb magyar fordítása a rendkívüli költeménynek. A költő – eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma megenged – a vers tartalmán igazán keveset változtatott, s amellett a magyar költészeten kívül még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki, reméljük, kifejezést is adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
***
Mucsi Antal-Tóni
Ady Endre: A Rákóczi vén harangja / Rákóczis alte
A Rákóczi vén harangja
A Rákóczi vén harangja
Ha megkondul,
Panaszosan sír a hangja
Meg nem értett fájdalomtul.
Síró szava elzúg, elszáll
Messze, messze -
Mintha minden kondulása
Egy hatalmas sóhaj lenne...
Nem így szólott, nem íly búsan,
Messze régen:
Lelkesítő honfi-tűz volt
Hivogató érc-nyelvében.
Zúgó szaván fölcsendült a
Hálaének,
Szive dobbant győzedelmes
Labanc-verő hajdu-népnek.
Ő még látta a régen múlt
Nagy időket,
Még látta a szabadságot
Hősiesen kiküzdőket.
Még a magyar dicsőségnek
Látta fényét,
Visszaverte egy hatalmas,
Szabad népnek szívverését...
...Síró hangon szól Rákóczi
Vén harangja,
Jaj, de kevés szivet talál,
Ki panaszát visszaadja.
A szabadság, mely fölemelt
Egy világot,
Megtagadva egy harangnak
Érckeblébe visszaszállott.
S a hideg érc úgy megérti
Bús fájdalmát,
Siratja a szabadságnak
Elveszitett birodalmát...
A Rákóczi vén harangja
Ha megkondul,
Panaszosan szól a hangja
Elfelejtett hősi korrul...
Debrecen
Ady Endre: 1877 – 1919
Rákóczis alte Glocke
Die Rákozis alte Glocke,
wenn es ertönt,
seine Stimme klagend locke
und als nicht verstandene klönt.
Klagende Worte verbinden
laut weit-weit weg
weil das Läuten klagend klingen
ein riesiger Seufzer versteck …
So traurig hat noch nie getönt,
vor langer Zeit:
War ein mitreissendes Feuer,
einladend und ohne Mitleid.
In seinen Tönen erklangen
das Dankeslied,
sein Herz ist siegreich geschlagen,
als Labanc schlagende Granit.
Er sah noch der Vergangenheit
grosse Zeiten,
er sah immer noch Freiheit,
und die heldenhaften Kämpfer.
Sogar von ungarischem Ruhm
siegreich erweckt,
wurde von einem riesigen
Ungarn Volk, mein Herzschlag verstärkt.
Weinenden Worte spricht Rákoczis
alte Glocke,
leider findet er wenig Herz,
der auf die Klagen frohlocke.
Die Freiheit, der mich aufgestellt
'd die ganze Welt
verneinte für immer ‘d ewig
und hat sich in Glocke versteckt.
Und das kalte Erz versteht, dass
traurigen Schmerz,
und weint nach dem alten Medium
nach dem verlor, sein Podium.
Die Rákoczis alte Glocke,
wenn es erschallt,
seine Stimme klingt so klagend
nach vergessener Held fragend …
Debrecen
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Fülöp Áron: Székelyföldön / Im Szekler Land
Székelyföldön
Üldözve a gondtól, bútól,
Megjöttem a hosszú útról
S pihenhetek kebleden
Fenyves erdők büszke tája,
Bérces Erdély koronája,
Szülőföldem, - mindenem!
Miért bámulsz? nem ismersz rám?
Nem én vagyok, kétkedel tán?
Hajh, rég láttál, nem csoda!
Míg feletted egy és örök
A sors keze, fiad fölött
Változóan mostoha.
Lám feletted bár gyakorta
Járt a vihar dúlva, rontva,
Mégis, mégis nyomtalan;
Fiadat egy kis vész érte,
S egy haragos lebbenésre
Minden, minden oda van.
Egy maradt csak, a mi régi,
Hangja tiszta, lángja égi,
Mint mikor elhagytalak:
Ma is oly hően szeretlek
Zúgó csermely, büszke hegyek,
S madárdal a lomb alatt.
Ismerj rám hát, fogadj bé te
Fájó lelkem menedéke
Bérces, erdős, hegyi táj,
Végy karodra, ringass lágyon
Régi ábránd, régi álom
S üdv leend tán ami fáj!
1883
Fülöp Áron: 1861 – 1920
Im Szekler Land
Gejagt von Ärger und Trauer,
von weither kam ich süsssauer
ruhen wie Hippokrates
Pinienwald von stolzer Landschaft,
Siebenbürgens Anziehungskraft,
Heimat, mein Ein und Alles!
Warum starrst du? Kennst du mich nicht?
Ich bin es nicht, Zweifels an mich?
Verlassen hasst mich gänzlich!
Bis über dich ist eins und ewig
der Schicksalshand über dein Kind,
ist wechselnd 'd stiefmütterlich.
Ich sah über dir zu oft
der Sturm tobte, verwüstete,
doch sind ganz deine Beete;
dein Sohn war in Schwierigkeiten,
durch eine finanzielle Pleite
verlor er seine Knete.
Nur noch eins blieb von dem Alten,
klare Stimme, himmlische Flamme,
wie damals, als ich wegging:
Ich liebe dich auch noch so sehr
summende Rinnsal, stolzes Meer,
‘d Vogelgesang im Frühling.
Erkenne mich ‘d, lass mich rein
als Zufluchtsort meiner Seele,
Hügeln volle Berglandschaft,
nimm mich in Arm ‘d wiege mich sanft
in dem Luftschloss, als alter Traum
‘d willkommen, was mich weh schafft!
1883
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Gyula: Tiszai tájak / Theiss-Landschaften
Tiszai tájak
Tiszai tájak, végtelen vidékek,
Olyan testvér sorsommal a tiétek.
Én is magány és csönd gyermeke lettem
S fekszem szelíd árván a végtelenben.
És hallgatom a füvek halk növését,
Az esti csöndek mély és bús zenéjét.
És nézem, nézem, hogy az esti felleg
Hogy indul el a hallgatag hegyeknek.
S a fáradt csónak vajjon hova ballag
És töredéke honnan jő a dalnak?
S túl hangokon és gyászos jegenyéken
Bús csillagom hol jár a néma égen?
Juhász Gyula: 1883 -1937
Theiss-Landschaften
Theiss Landschaften, und endlose Ebenen,
mein Bruder, und mein’s Schicksals betroffenen.
Auch ich war ein Kind der Einsamkeit ‘d Stille,
und liege als Waisenkind in Unendliche.
Ich lausche dem sanften Wachstum der Gräser,
die tiefe Musik wie in der Stille schweben.
Und ich schaue, schaue, wie die Abendwolken,
wie in die Stille, in die Berge wollen.
Und das müde kleine Boot wohin schlendert,
und woher kommt das freundliche Liedfragment?
Und jenseits von Stimmen und Trauerweiden,
und wo meine Sterne am Himmel bleiben?
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ambrus Balázs Ha elmegyek / Wenn ich weggehe
Ha elmegyek
Ha elmegyek e bús földi terekről,
oda, hova az egek kékje hiv:
elvész közületek, ó jámbor lelkek
egy árva sziv.
Egy ember, aki szerette az estét,
mikor kék párák szállnak a vizen;
ha elmegyek, hát eltűnik a földről
két méla szem.
Ember, aki titokban hallgatózott,
mikor a szél a fák közt dudorász:
ha elmegyek, hát eltűnik a földről
egy halk sirás.
Valaki, aki hattyút várt dalolni,
mikor a vizek halk gyűrűje lágy:
ha elmegyek, hát eltűnik a földről
egy vérző vágy.
Dicső véget nem jósolok magamnak.
Ki égre néz, az földön nem arat;
a hervadt csokor sorsa az én sorsom,
eltűnik, de az illat megmarad!
Ambrus Balázs: 1887 – 1941
Wenn ich weggehe
Wenn ich diese traurige Erde gehe,
dorthin, wo der blaue Himmel mich ruft:
Verschwindet von Euch, ihr frommen Seelen, eine
Waise in Gruft.
Ein Mensch, der den Abend unheimlich liebte.
Wenn blauer Dunst über das Wasser sausen;
wenn ich gehe, von der Erde verschwinden,
auch zwei Augen.
Ein Mensch, der überall heimlich aushorchte,
wenn der Wind durch die Bäume trillert, leis’,
wenn ich gehe, von der Erde verschwindet,
ein leiser Schrei.
Jemand, der auf Schwan wartete, dass es singt,
wenn der stille Ring des Wassers flutet:
wenn ich gehe, von der Erde verschwindet,
‘d der Lust blutet.
Ich sage mir kein glorreiches Ende voraus.
Wer zum Himmel blickt, am Erde, erntet Leid;
mein Los ist, wie des verwelkten Blumenstrauss's,
es verschwindet, aber der Geruch bleibt!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni