Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2024. március 4. 07:20

Arany János A honvéd özvegye / Die Witwe des Land

 

A honvéd özvegye

 

          „ ...Gyarlóság, asszony a neved!

          Csak egy rövid hó: még a gyász cipő sem

          Szakadt el, melyben könnyé olvadott

          Niobeként kísérte ki szegény

          Atyám holttestét: s ím ő, éppen ő

          Férjhez megyen... ”

 

                    HAMLET

 

Csatába ment az ifju honvéd,

Kemény, véres volt a csata;

Tengernyi néppel küzdve, megtört

A felkelők kicsiny hada;

De megtartá a tért, hol aznap

Élet-halálra ütközött:

Mert ott esett el mind, a téren!...

A honvéd is azok között.

 

Ottan feküdt a haldoklók közt,

Nehéz két sebbel kebelén;

Két seb... mind a kettő halálos -

Egyik jobb, másik bal felén;

Nyílt, éktelen, mély, iszonyú, de

Már fájdalom nélkül amaz;

A másik, ámbár láthatatlan,

Gyötrőbb... mert a szívben van az!

 

"Nem volna énnekem siralmas"

Az ifju felnyög, felkiált -

"Rövid éltemre koszorúnak

Föltenni e dicső halált;

S panasz nélkül fetrengenék itt,

Ha eltiport testemen át

Diadalra száguldanának

A harci fújó paripák.

 

Ha buzgó vérem hullatása

Éretted, óh te drága hon,

Nem esett volna ily hiába...

Múló jegy, összedőlt romon:

Ha áldozat gyanánt esém el,

De nem mint síri áldozat,

Mely vérrel önti bár meg a sírt,

Beléje életet nem ad.

 

És enyhe voln' e kő alattam,

Ez a halál-vetette ágy,

Ha láthatnám még egyszer őket -

Kikért ez a szív élni vágy;

Ha végálomba csókolhatná

A hív nő e bágyadt szemet,

Miután egy búcsu pillanattal

Megláttam őt s gyermekemet.

 

Isten hozzád, lelkem fiacskám,

Bús téli fán kis árva lomb,

Játéka minden förgetegnek,

Mely gyönge ágaidra ront.

Isten veled, hölgy... oh te nem rég

Menyasszony, és már özvegyem:

Mért oly soká nem élek, mint fog

Szerelmem élni szíveden!"

 

Száll a sóhaj... elhúnyt az ifjú,

Egyedül - annyi nép között!

Bajtársi még látták elesni,

Nem már, midőn elköltözött.

Széles, nehéz, sötét szárnyával,

Mikép egy óriás madár,

Árnyazta bé a vérmezőt egy

Homályos felleg... a halál.

 

És a feledség, mint sulyos köd,

Borult a völgyre vastagon;

Elkezde a harcos enyészet

Rabolni a halottakon:

Nem ismeri többé meg a nő

Férjét - az apa nem fiát;

Rokonért rokon, mátkáért mátka

A tért hiába futja át.

 

De a kétértelmű halálnak

A kósza hír is kötve hitt:

Sokáig várta sok beteg szív

A harcból vissza kedvesit.

A honvéd ifju hölgye is várt...

Napról-napra kikérdezett

Minden madárt, minden szellőt, mely

A harcmezőről érkezett.

 

Minden nap éledt, minden este

Kihalt szivében a remény;

Viselte már a hervatag bút

Arcán - nem még a gyászt mezén;

Majd fölvevé a bánatos mezt

És... arca rózsaszín leve:

Ő is azokhoz lőn hasonló,

Kiknek "szép özvegy" a neve.

 

Mint a virághoz, mely kitárta

Kelyhét, a méhek és lepék,

Gyülvén hozzája szép imádók,

Kinyílott szívét meglepék;

Azóta szellőt is, madárt is

Még sürgetőbben vallata:

S midőn, amit várt, bizonyos lőn...

Kezet más ifjunak ada.

 

Feledte a feledhetetlent;

S midőn a nászi vigalom

Beálla, szíve sima volt már,

Mint rég elült ó sírhalom,

Melyen az élők gyönyöréül

Hímes virágos fű terem...

De már alant porában a port

Rég elenyészté a verem.

 

Víg a menyegző; cseng a jókedv;

Hullámzik a dal és zene;

Sugár gyanánt lejt a menyasszony,

Hódít, varázsol kelleme;

Künn rémes éjfél átkozódik,

Fú, sír dühében a vihar:

Benn az öröm jár tölt kehellyel,

A zene szól, a tánc szilaj.

 

Egyszerre - mint éj a villámtól -

Megnyilatkozik a terem:

Küszöbjén sárga, véres arccal

Megáll a honvéd hirtelen.

A vigadók egymásra néznek,

Rémülve felsikolt a hölgy,

Alatta, mint mélységes örvény,

Indul, forog, süllyed a föld.

 

"Ne félj, ne rettegj a hivatlan

Vendég miatt, óh szép ara!"

Így búg a honvéd bánatos, de

Komoly, ünnepies szava –

"Ne reszkess a férjtől, ki férjed

Körében ím meglátogat,

Nem fogja visszakövetelni

Sem szívedet, se jobbodat.

 

Jöttem, hogy, amit sejte a hír,

De nem láttak tanú szemek,

- Amit te hinni úgy siettél -

Halálomról meggyőzzelek.

Igen! mi elváltunk: szabad vagy;

Enyém a sír, tiéd a jog, -

Mert a halottak nem pörölnek,

És én azok közül vagyok.

 

Eldobtad a tiszteletes gyászt,

Korán vetéd el azt, korán,

Meglehet, e gyász néha-néha

Emlékeztetett volna rám:

És eldobád - hajh, mint csalódtam! -

Azt is, aminél egyebet

Alig szerettél bennem: egykor

Hiú bálványod... nevemet.

 

De nem vádollak... óh e vádat

Inkább magamra emelem:

Annyi őszinte érzeményért,

Mit eltékozla kebelem,

Annyi reményért, mely csalárd lőn,

És annyi esztelen hitért,

Szerelmemért, mely végtelen volt...

És íme most itt van: mit ért!

 

Élj boldogul... ez könnyü annak,

Ki, mint te, oly hamar feled -

Még egy rövid szó gyermekemről,

Azután, hölgy, Isten veled:

Légy anyja és nem mostohája,

Nehogy eljöjjek egy napon,

És elvezessem kézen fogva

Őt is oda, hol én lakom!..."

 

Víg a menyegző; cseng a jókedv;

Szól a zene, a tánc szilaj;

Künn rémes éjfél átkozódik,

Fú, sír dühében a vihar; -

Mi elrémíté a menyasszonyt,

Nem volt egyéb, mint képzelet,

Mosolygva nyújtja karját táncra...

Aztán feled, feled, feled!

 

1850 aug.

 

Arany János: 1817 - 1882

 

Die Witwe des Landsers

 

„…Trugschluss, ist dein Name Frau!

Nur ein kurzer Monat: nicht einmal die Trauerschuhe

waren auseinandergerissen in dem als zu Tränen geschmolzene

Niob begleitete den Leichnam

meines armen Vaters, und sieh, sie

hat sich eben geheiratet …”

           HAMLET

 

Der junge Landser zog in die Schlacht,

das Gefecht war hart und blutig;

kämpfend gegen vielen Völker, fiel

der Rebellen Arme mutig;

doch das Feld behielt ihn, wo damals

für das Leben und Tod kämpfte:

Denn auf dem Feld sind alle starben,

dort ist auch, der Landser fällte.

 

Er lag dort mitten der Sterbenden,

mit zwei Wunden an dem Brustkorb;

zwei Wunden und beide tödlich -

links und rechts sind beide durchbohrt;

offen, hässlich, tief, schrecklich, aber

die eine ist ja ohne Schmerz;

der andere, obwohl unsichtbar,

es ist schmerzhafter … tief im Herz!

 

„Für mich wäre es nicht erbärmlich“

der junge Mann stöhnt und ruft laut –

„Ein Kranz für meine kurzen Leben

um den glorreichen Tod erlaubt;

ich würde klaglos herumhängen,

wenn es über meinen Körper

trampelnde Pferde zum Sieg rennen,

mit der Schlacht blasender Rösser.

 

Wenn das Vergießen meines Blutes

für dich, oh liebes Heimatland,

es wäre nicht umsonst gewesen …

Flüchtige Zeichen auf der Ruine:

Wenn ich als Opfer gefallen fiel

wenigstens nicht als Grabopfer,

und zwar es mit Blut das Grab vollgießt,

doch es gibt ihr kein Leben mehr.

 

Lass diesen Stein leicht unter mir sein,

dieses vom todgemachte Bett,

wenn ich die einmal sehen könnte,

für wen mein Herz noch klopfen hätt’,

wenn du mich noch jetzt küssen könntest,

die treue Frau meinen Augen,

nach dem einen Moment des Abschieds

hätt’ sie und mein Kind gesehen.

 

Gott sei mit dir, mein geliebter Sohn,

ein kleines Laub an Winterbaum,

das Spielzeug alle wilden Stürme,

was dein schwacher Ast erträgt kaum

Gott segne dich, Weib … du doch nicht lang

meine Braut ‘d jetzt Witwe mit Schmerz:

weil ich lebe, nicht so lange wie du

‘d meine Liebe in deinem Herz!“ 

 

Seufzen alle … der junge Mann starb,

allein – unter vielen Menschen!

Kameraden sahen ihn fallen

nicht der Tod an heran preschen

breite, schwere, dunkle Flügeln,

wie ein grosser Riesenvogel,

schattierte das ganze Blutfeld ein,

dunstiger Himmel … des Todes.

 

Und Vergessenheit, wie ein Nebel,

bedeckte dicht das ganze Tal;

an Krieger beginnt der Verwesung,

der die Toten ausgeraubt hat:

Das Weib erkennt ihn nimmer mehr, ihr

Ehemann – der Vater, sein Sohn;

Verwandte, Verwandter, Frau, der Mann

vergeblich rennt an Polygon.

 

Aber zu dem zweideutigen Tod,

der die falschen Nachrichten glaubt:

Das kranke Herz zu lang gewartet,

bis der Wahrheit alles geraubt.

Die Frau der Landser wartete auch …

Und sie befragte Tag für Tag

jeder Vogel und jede Brise,

die vom Schlachtfeld was wissen mag.

 

Sie lebte auf jeden Tag, jede Nacht,

die Hoffnung starb in ihrem Herz;

sie hat die Traurigkeit getragen

auf ihrem Gesicht – auch der Schmerz;

dann zog sie das traurige Hemd an

‘d … rosa Teint auf ihrem Gesicht:

Sie wurde auch denen ähnlich,

über als „hübsche Witwe“ spricht.

 

Wie die Blume, die geöffnet hat

ihr Kelch haben die Bienen besucht,

wunderschöne Anbeter kamen,

‘d ihr offenes Herz beansprucht;

seitdem sowohl Brise auch Vögel

sie fragte noch mehr abgewandt,

es passierte, was erwartet war …

Ein anderer Mann gab die Hand.

 

Sie vergaß das Unvergessliche;

und wann ist die Hochzeitsfeier

sie blieb stehen, ihr Herz war schon glatt

wie ein gelöschtes Grabfeuer,

was für Vergnügen der Lebenden,

blühende Blumen und Gras wächst, …

Doch unten der Staub bereits zum Staub

wurde ‘d der Zeit alles vollstreckt.

 

Die Hochzeit läuft; der Laune ist gut;

wellt von dem Gesang und Musik;

die Braut scheint herunter wie ein Strahl,

es erobert, verzaubert dich;

Draussen schreckliches Mitternachtssturm,

weht der Wind, der Sturm schreit vor Wut:

drinnen ist Freude mit vollem Kelch,

die Musik spiel, zum Tanzen lud.

 

Auf einmal – wie die Nacht von dem Blitz –

im Saal wird auf plötzlich ganz hell:

‘d, mit blutigem Gesicht auf der Schwelle,

plötzlich in Tür der Landser steht.

Die Gesellschaft schaut mitsammen an,

die Dame schrie laut auf vor Angst,

darunter wie ein tiefer Wirbel,

die Erde dreht sich ‘d plötzlich sank. 

 

„Keine Angst vom ungebetenen

Gastes, oh wunderschöner Braut!“

So summt der Landser, traurig, aber

mit ernsthaft feierlichen Laut–

„Hab’ keine Angst vor dem Mann, der dich

besucht bei deinem Ehemann,

er wird es nicht zurückverlangen,

weder dein Herz noch deinen Schwarm.

 

Ich kam, wie Nachrichten vermuten,

es gibt keinen Augenzeugen,

was du so schnell geglaubt hattest,

werde von Tod überzeugen.

Ja! Wir sind getrennt: Du bist ja frei;

das Grab gehört mir, das Recht dir, –

weil die Toten niemals klagen,

ich war und bin ein Kavalier.

 

Du hast den Kummer weggeworfen,

hast auch zu früh gesät, sehr früh

vielleicht manchmal auch diese Trauer

an mich erinnert ohne müh’:

Hast weggeworfen –enttäuscht bin ich! -

Auch das, was Anderes ist klar,

du hast mich kaum geliebt: damals,

dein eitles Idol … mein Name war. 

 

Doch ich tadle dich nicht, … die Klage

würde lieber auf mich ruhen:

Für so viel ehrliche Gefühle,

was vergeudete mein Busen?

Für so viel Hoffnung, die falsch war,

‘d für so viele dumme Glauben geführt,

für meine Liebe war das endlos …

hier bin ich ‘d was hat das genützt! 

 

Lebe glücklich … es ist einfach für

der, wie du so und schnell vergisst –

doch, noch ein Wort zu meinem Kind,

danach, Dame, Gott sei mit dir:

Sei seine Mutter ‘d nicht Stiefmutter,

dass ich nicht einmal kommen muss,

und entführe ihn ab, Hand in Hand,

Bring’ ich weg, in meinen Verschluss …"

 

Die Hochzeit läuft; der Laune ist gut;

wellt von dem Gesang die Musik;

Draussen schreckliches Mitternachtssturm,

weht der Wind, der Sturm schreit und quiekt,

was die Braut sehr lange erschreckte

es war nichts mehr als Kompromiss,

lächelnd streckt sie die Arme, tanzen,

und dann vergisst, vergisst, vergisst!

 

August 1850

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 2. 08:03

Rigó Tibor Háborúk dúlnak / Kriege toben

 

Háborúk dúlnak bennem

 

Háborúk dúlnak bennem

meg nem nyerhetők

már eleve vesztésre ítélt

nagy csaták

mik a lelkem legmélyén lapulnak

mint dér csípte kertemben a megsárgult őszi fák

tegnap még tombolt

vitorlát szaggatott

bennem a dühöngő

őszi szél

háborgott dúlt morgott

tengerem fehér habjait

hányva szerte szét

uralni látszott

ifjonc erejével a borús

végtelent

lám ma remegőn sugarat

tűz a nap mint győzelmi zászlót

játszva mint gyöngyöt fűző gyenge kisgyerek

közben méla és oly hallgatag

bár elgügyög olykor a sárga levelek felett fel-felcsillan fényétől

a rőt levél

simítja lágyan ráül csendesen

ám később már a kert sarkán alél

felüvölt megsebzett vén rabom

belőlem kitörni kész

hiába csitítom

hasztalan altatom

szívem a rács mögött

hangosan felzokog

ahogy játszani látja

az őszi napot

mi mint a vak

oly bátortalan felfedezni

fél már az árnyékos zugot

így lelkemre a jég ráragad

lám ez is csak a háború

szikráit robbantja fel bennem

miért oly csalókák már az őszi nappalok egykor szerettem én az őszt

mikor színeit festette bennem

 

lelkembe óh már mennyi lehullt szirmocskát lopott koszorút kötni a világ mély fájdalma felett díszíteni

bedűlt dombokat

bennem háborúk dúlnak

mikor már ágyba bújnak

békés emberek engem

keresztre feszít egy más világ

rozsdás kapukat hiába zörgetek.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

Kriege toben in mir

 

Kriege toben in mir

die können nicht gewonnen werden

schon zum Scheitern verurteilt

grosse Schlacht

was in den Tiefe meiner Seele liegt

wie vom Reif gebissenen Garten die vergilbten Herbstbäume

es hat gestern gewütet

die Segel zerreissende

in mir die rasende

Herbstwind

verärgert knurrten

die weißen Schäume meines Meeres

überall verstreuend

und fest dominierend

mit der Kraft eines jungen Mannes

das Unendlichkeit

ich sehe heute den zitternden Strahl

Feuert die Sonne als Banner des Sieges

spielend wie ein schwaches kleines Kind, das Perlen aufreiht

zwischendurch traurig und so still

obwohl es manchmal mit seinem Licht über den gelben Blättern glitzert

den roten Blatt

streichelt es sanft und setzt sich ruhig darauf

aber später liegt er in der Ecke des Gartens

aufheult mein verwundeter alter Gefangener

bereit ist aus mir herauszuplatzen

vergebens beruhige ihn

umsonst singe ich Schlaflieder

mein Herz ist hinter Gittern

schluchzt es laut auf

wie er es spielen sieht,

der herbstlichen Sonne

wir sind wie die Blinde

so schüchtern sind es zu entdecken

er hat schon Angst vor der schattigen Loch

so klebt halt das Eis an meine Seele

Sieh das ist auch nur der Krieg

seine Funken entzündet in mir

Warum sind die Herbsttage so trügerisch ich hab’ den Herbst einst geliebt

als er seine Farben in mich malte

für meine Seele, oh wie viele abgefallene Blütenblätter gestohlen

um einen Kranz zu binden, um ihn über dem tiefen Schmerz zu schmücken

eingestürzten Hügel

Kriege toben in mir

wenn sie zu Bett gehen

friedliche Menschen mich

von einer anderen Welt gekreuzigt

vergebens rüttle ich an rostigen Toren.

 

Fordította? Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. március 1. 07:42

Rigó Tibor Közöny / Gleichmut

 

Közöny

 

Hallod-e est

vagy látod-e még

e szikkadt földbe ezer karral is ragaszkodó

vén tölgyek törzsén

a legördülő túlsúlyos harmat cseppeket

lásd a repedezett bőrükön

megannyi az ostorcsapás

és ezernyi a sajgó barna heg

neked tudom nem fáj

hisz te nem láthatod ezt

kiszúrták rég már

a semmibe révedő két fekete üvegszemedet

ám nem lehetsz örökké vak

és egyszer tán meghalod mily bánatosan énekelnek itt a fekete madarak

tudd hogy egyszer már gyógyírt kell sírnod

e béna fákra

tavaszi zöldbe kell

boruljon könnyeidtől

e rengeteg

és vége lesz akkor az évezredes gyásznak

fáznak a fák én látom ahogy  remegnek

ám te csak jössz

sötét szárnyaid szélesre tárod

akár vadászó sas száll a nyári égen

és árnyékától megretten a rét

elrejti féltőn

a színes vadvirágot

most elfedsz még mindent

és nem marad meg a fény itt

lenn

oly sötét lesz minden mélyen idebenn 

lelkemre rá ül

az éhes sáskák kegyetlen

hada

vaj puha csendemet rágják

felfalják minden

kincsem űznek

bántanak

barna ragacsos nyálat

köpnek gúnyosan

vonagló testem fölé

ó hallod-e est mikor

magányom kapuja 

nyikorogva tárul

és szöges drótot teker a bánat

itt e szív köré

sötét vak szemeid

lezárod

rám ülsz mellemre lehajtod mázsányi  kő fejed

nem látod meg soha tán

foszlanyokká rágott 

fájó lelkemet.

 

Rigó Tibor: 1961 –

 

Gleichmut

 

Hörst du es Abend

oder siehst du es noch

in dieser Erde mit tausend Armen klammern

am Stamm den alten Eichen

die fallenden übergewichtigen Tautropfen

sieh an ihrer rissigen Haut

mit zahllosen Peitschenhiebe

und tausend schmerzende braune Narben

ich weiß, dass es dir nicht weh tut

weil du das nicht sehen kannst

es wurde vor langer Zeit ausgestochen

die in nichts Starrende beide schwarze Glasaugen

doch du kannst nicht für immer blind sein und

eines Tages wirst du hören, wie traurig die schwarzen Vögel hier singen

wisse dass du eines Tages ein Heilmittel weinen muss

für diese lahmen Bäume

es braucht am Frühling in grün

von deinen Tränen gehüllt sein

diesen Urwald

und dann wird die tausendjährige Trauer vorbei sein

die Bäume frieren ich kann sie zittern sehen

aber du kommst einfach

breites deine dunklen Flügel weit aus

wie ein jagender Adler der am Sommerhimmel fliegt

und die Wiese zittert vor ihrem Schatten

es verbirgt behütend

die bunte Wildblume

jetzt noch vergiessest du alles andere

und das Licht bleibt auch nicht hier

tief

hier tief drin wird alles so dunkel

es sitzt auf meiner Seele

die hungrigen Heuschrecken grausame

Armee

sie kauen meine butterweiche Stille

sie verschlingen alles

meine Schätze jagen

mich tun mir weh

brauner, klebriger Speichel

spucken sie spöttisch

über meinen sich windenden Körper

oh, hörst du es Abend wenn

das Tor meiner Einsamkeit

knarrend aufgeht

und Trauer umhüllt es mit Stacheldraht

hier um dieses Herz

deine dunklen blinden Augen

schließt du zu

du sitzt auf mich und beugst dein Schwersteinkopf auf meine Brust

du wirst es vielleicht nie sehen

in Fetzen gekaute

meine schmerzende Seele.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2024. február 29. 07:02

Helene Branco: Hier / Itt

 

Hier!

 

Dem letzten Deingedenken

Ist dieser Ort geweiht;

Hier will ich mich versenken

In's Meer der Traurigkeit.

 

Hier lebt' ich sel'ge Stunden –

Sie kehren nimmermehr;

Das Herz kann nicht gesunden,

Die Welt ist todt und leer.

 

Ein Fieber ward mein Leben,

Mein Traum geht himmelwärts,

Die matten Pulse beben

Im letzten Todesschmerz.

 

Nun strömt, ihr Thränenfluthen,

Hinab in's Angesicht:

Hier mag das Herz verbluten,

Verglühn der Augen Licht.

 

Hier hat sich mir erhoben

Ein Glück, das keinem gleich:

Hier ist mir auch zerstoben

Ein ganzes Himmelreich

 

Helene Branco: 1816 - 1894

 

Itt

 

Utolsó gondolatod

tette e helyt szentté;

és itt vált a sírhalmod

könnyektől tengerré.

 

A megboldogult órák

vissza már nem jönnek,

és szívemben a bóják

a mélybe merültek.

 

Egy láz lett az életem

álmom már égbe száll,

's remegő érverésem

haláltusában áll.

 

A könnyek megáradva

arcodon lefolynak;

a szíved vérben állva

szemek kialusznak.

 

Itt engem felemelt, egy

páratlan boldogság:

És teljesen szétfeslett

egy egész mennyország.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni           07.06. 2016

Toni11•  2024. február 28. 08:21

Szulik József: Hattyúdal / Schwanengesang

 

Hattyúdal

 

Minapában elbúcsúztam a világtól,

De kegyelmet nyertem aztán a haláltól;

Nem elég még neki, amit már szenvedtem,

Itt hagyott még egy időre a kegyetlen.

Hej, pedig be jobb is volna lenn a sírban,

Úgy sem lelek enyhet én már földi írban!

 

Úgy zöldülne a gyepszőnyeg már felettem,

Hűs árnyékot borítna rám sírkeresztem.

A fűzet még most ültetnék sírhalmomra,

Nem susogna még felettem hajlott lombja;

Gyenge ágán még madár nem énekelne –

De a harmat öntözgetné reggel, este!

 

Oh mi békén nyugodnám a síriágyon,

Míg most nyugtom éjjel-nappal nem találom;

Elfáradtam már a kínban, szenvedésben,

Hulló csillag lett fölöttem reménységem!

De ne hagyj el, béketűrő kitartásom,

Mert hogy’ állok majd meg a végszámadáson?

 

Nézz csak, lelkem, megváltódnak homlokára:

Rózsa-e vagy tövis-e a koronája? …

Ah csókolom, Üdvözítőm, keresztfádat,

Mely úgy nyomta vértől ázott gyenge vállad’!

Éljek, haljak, kínban égjek, vagy enyhüljek,

Csak teveled Jézus, egykor egyesüljek!

 

Szulik József: 1841 – 1890

 

Önmaga írta meg búcsúztató verset is, amellyel búcsúztaták.

 

Schwanengesang

 

Letzte Nacht habe dem Welt Lebewohl gesagt,

aber der Tod hat mir grosse Gnade gebracht;

was ich erlitten habe, war ihm nicht genug,

der Grausame hat mich, noch tagelang ertrug.

Hey, es wäre dabei besser, im Grab zu sein,

finde auf der Erde keine Milde, allein!

 

Der Rasen würde jetzt schon über mir grünen,

mein Grabstein würde mich mit dem Schatten kühlen.

Die Weide würden erst jetzt auf mein Grab pflanzen,

sein Laubwerk würde noch nicht über mir rascheln;

nicht mal ein Vogel würde auf seinem Ast singen –

aber der Tau würde morgens Wasser bringen!

 

Oh, ich würde in Frieden im Graben ruhen,

während jetzt die Ruhe kann ich nur noch suchen;

ich habe der Schmerz und das Leid schon langsam satt,

meine Hoffnung ist eine Sternschnuppe Kleeblatt!

Doch bitte verlass mich nicht meine Ausdauer,

denn wie werde ich das Durchstehen auf Dauer?

 

Schau, meine Liebe auf ihre Erlösers-Stirn:

Ist Rose oder Dornenkrone auf sein Gestirn?

Ach, ich küsse dein Kreuz, mein Beseligende,

was auf deine blutgetränkte Schulter drückte!

Soll lebend oder tot, im Qual verbrannt, geheim,

nur mit dir Herr eines Tages vereint zu sein!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

 

Er selbst verfasste auch das Abschiedsgedicht, für die Abschied Rede.