Toni11 blogja
EgyébArany János A honvéd özvegye / Die Witwe des Land
A honvéd özvegye
„ ...Gyarlóság, asszony a neved!
Csak egy rövid hó: még a gyász cipő sem
Szakadt el, melyben könnyé olvadott
Niobeként kísérte ki szegény
Atyám holttestét: s ím ő, éppen ő
Férjhez megyen... ”
HAMLET
Csatába ment az ifju honvéd,
Kemény, véres volt a csata;
Tengernyi néppel küzdve, megtört
A felkelők kicsiny hada;
De megtartá a tért, hol aznap
Élet-halálra ütközött:
Mert ott esett el mind, a téren!...
A honvéd is azok között.
Ottan feküdt a haldoklók közt,
Nehéz két sebbel kebelén;
Két seb... mind a kettő halálos -
Egyik jobb, másik bal felén;
Nyílt, éktelen, mély, iszonyú, de
Már fájdalom nélkül amaz;
A másik, ámbár láthatatlan,
Gyötrőbb... mert a szívben van az!
"Nem volna énnekem siralmas"
Az ifju felnyög, felkiált -
"Rövid éltemre koszorúnak
Föltenni e dicső halált;
S panasz nélkül fetrengenék itt,
Ha eltiport testemen át
Diadalra száguldanának
A harci fújó paripák.
Ha buzgó vérem hullatása
Éretted, óh te drága hon,
Nem esett volna ily hiába...
Múló jegy, összedőlt romon:
Ha áldozat gyanánt esém el,
De nem mint síri áldozat,
Mely vérrel önti bár meg a sírt,
Beléje életet nem ad.
És enyhe voln' e kő alattam,
Ez a halál-vetette ágy,
Ha láthatnám még egyszer őket -
Kikért ez a szív élni vágy;
Ha végálomba csókolhatná
A hív nő e bágyadt szemet,
Miután egy búcsu pillanattal
Megláttam őt s gyermekemet.
Isten hozzád, lelkem fiacskám,
Bús téli fán kis árva lomb,
Játéka minden förgetegnek,
Mely gyönge ágaidra ront.
Isten veled, hölgy... oh te nem rég
Menyasszony, és már özvegyem:
Mért oly soká nem élek, mint fog
Szerelmem élni szíveden!"
Száll a sóhaj... elhúnyt az ifjú,
Egyedül - annyi nép között!
Bajtársi még látták elesni,
Nem már, midőn elköltözött.
Széles, nehéz, sötét szárnyával,
Mikép egy óriás madár,
Árnyazta bé a vérmezőt egy
Homályos felleg... a halál.
És a feledség, mint sulyos köd,
Borult a völgyre vastagon;
Elkezde a harcos enyészet
Rabolni a halottakon:
Nem ismeri többé meg a nő
Férjét - az apa nem fiát;
Rokonért rokon, mátkáért mátka
A tért hiába futja át.
De a kétértelmű halálnak
A kósza hír is kötve hitt:
Sokáig várta sok beteg szív
A harcból vissza kedvesit.
A honvéd ifju hölgye is várt...
Napról-napra kikérdezett
Minden madárt, minden szellőt, mely
A harcmezőről érkezett.
Minden nap éledt, minden este
Kihalt szivében a remény;
Viselte már a hervatag bút
Arcán - nem még a gyászt mezén;
Majd fölvevé a bánatos mezt
És... arca rózsaszín leve:
Ő is azokhoz lőn hasonló,
Kiknek "szép özvegy" a neve.
Mint a virághoz, mely kitárta
Kelyhét, a méhek és lepék,
Gyülvén hozzája szép imádók,
Kinyílott szívét meglepék;
Azóta szellőt is, madárt is
Még sürgetőbben vallata:
S midőn, amit várt, bizonyos lőn...
Kezet más ifjunak ada.
Feledte a feledhetetlent;
S midőn a nászi vigalom
Beálla, szíve sima volt már,
Mint rég elült ó sírhalom,
Melyen az élők gyönyöréül
Hímes virágos fű terem...
De már alant porában a port
Rég elenyészté a verem.
Víg a menyegző; cseng a jókedv;
Hullámzik a dal és zene;
Sugár gyanánt lejt a menyasszony,
Hódít, varázsol kelleme;
Künn rémes éjfél átkozódik,
Fú, sír dühében a vihar:
Benn az öröm jár tölt kehellyel,
A zene szól, a tánc szilaj.
Egyszerre - mint éj a villámtól -
Megnyilatkozik a terem:
Küszöbjén sárga, véres arccal
Megáll a honvéd hirtelen.
A vigadók egymásra néznek,
Rémülve felsikolt a hölgy,
Alatta, mint mélységes örvény,
Indul, forog, süllyed a föld.
"Ne félj, ne rettegj a hivatlan
Vendég miatt, óh szép ara!"
Így búg a honvéd bánatos, de
Komoly, ünnepies szava –
"Ne reszkess a férjtől, ki férjed
Körében ím meglátogat,
Nem fogja visszakövetelni
Sem szívedet, se jobbodat.
Jöttem, hogy, amit sejte a hír,
De nem láttak tanú szemek,
- Amit te hinni úgy siettél -
Halálomról meggyőzzelek.
Igen! mi elváltunk: szabad vagy;
Enyém a sír, tiéd a jog, -
Mert a halottak nem pörölnek,
És én azok közül vagyok.
Eldobtad a tiszteletes gyászt,
Korán vetéd el azt, korán,
Meglehet, e gyász néha-néha
Emlékeztetett volna rám:
És eldobád - hajh, mint csalódtam! -
Azt is, aminél egyebet
Alig szerettél bennem: egykor
Hiú bálványod... nevemet.
De nem vádollak... óh e vádat
Inkább magamra emelem:
Annyi őszinte érzeményért,
Mit eltékozla kebelem,
Annyi reményért, mely csalárd lőn,
És annyi esztelen hitért,
Szerelmemért, mely végtelen volt...
És íme most itt van: mit ért!
Élj boldogul... ez könnyü annak,
Ki, mint te, oly hamar feled -
Még egy rövid szó gyermekemről,
Azután, hölgy, Isten veled:
Légy anyja és nem mostohája,
Nehogy eljöjjek egy napon,
És elvezessem kézen fogva
Őt is oda, hol én lakom!..."
Víg a menyegző; cseng a jókedv;
Szól a zene, a tánc szilaj;
Künn rémes éjfél átkozódik,
Fú, sír dühében a vihar; -
Mi elrémíté a menyasszonyt,
Nem volt egyéb, mint képzelet,
Mosolygva nyújtja karját táncra...
Aztán feled, feled, feled!
1850 aug.
Arany János: 1817 - 1882
Die Witwe des Landsers
„…Trugschluss, ist dein Name Frau!
Nur ein kurzer Monat: nicht einmal die Trauerschuhe
waren auseinandergerissen in dem als zu Tränen geschmolzene
Niob begleitete den Leichnam
meines armen Vaters, und sieh, sie
hat sich eben geheiratet …”
HAMLET
Der junge Landser zog in die Schlacht,
das Gefecht war hart und blutig;
kämpfend gegen vielen Völker, fiel
der Rebellen Arme mutig;
doch das Feld behielt ihn, wo damals
für das Leben und Tod kämpfte:
Denn auf dem Feld sind alle starben,
dort ist auch, der Landser fällte.
Er lag dort mitten der Sterbenden,
mit zwei Wunden an dem Brustkorb;
zwei Wunden und beide tödlich -
links und rechts sind beide durchbohrt;
offen, hässlich, tief, schrecklich, aber
die eine ist ja ohne Schmerz;
der andere, obwohl unsichtbar,
es ist schmerzhafter … tief im Herz!
„Für mich wäre es nicht erbärmlich“
der junge Mann stöhnt und ruft laut –
„Ein Kranz für meine kurzen Leben
um den glorreichen Tod erlaubt;
ich würde klaglos herumhängen,
wenn es über meinen Körper
trampelnde Pferde zum Sieg rennen,
mit der Schlacht blasender Rösser.
Wenn das Vergießen meines Blutes
für dich, oh liebes Heimatland,
es wäre nicht umsonst gewesen …
Flüchtige Zeichen auf der Ruine:
Wenn ich als Opfer gefallen fiel
wenigstens nicht als Grabopfer,
und zwar es mit Blut das Grab vollgießt,
doch es gibt ihr kein Leben mehr.
Lass diesen Stein leicht unter mir sein,
dieses vom todgemachte Bett,
wenn ich die einmal sehen könnte,
für wen mein Herz noch klopfen hätt’,
wenn du mich noch jetzt küssen könntest,
die treue Frau meinen Augen,
nach dem einen Moment des Abschieds
hätt’ sie und mein Kind gesehen.
Gott sei mit dir, mein geliebter Sohn,
ein kleines Laub an Winterbaum,
das Spielzeug alle wilden Stürme,
was dein schwacher Ast erträgt kaum
Gott segne dich, Weib … du doch nicht lang
meine Braut ‘d jetzt Witwe mit Schmerz:
weil ich lebe, nicht so lange wie du
‘d meine Liebe in deinem Herz!“
Seufzen alle … der junge Mann starb,
allein – unter vielen Menschen!
Kameraden sahen ihn fallen
nicht der Tod an heran preschen
breite, schwere, dunkle Flügeln,
wie ein grosser Riesenvogel,
schattierte das ganze Blutfeld ein,
dunstiger Himmel … des Todes.
Und Vergessenheit, wie ein Nebel,
bedeckte dicht das ganze Tal;
an Krieger beginnt der Verwesung,
der die Toten ausgeraubt hat:
Das Weib erkennt ihn nimmer mehr, ihr
Ehemann – der Vater, sein Sohn;
Verwandte, Verwandter, Frau, der Mann
vergeblich rennt an Polygon.
Aber zu dem zweideutigen Tod,
der die falschen Nachrichten glaubt:
Das kranke Herz zu lang gewartet,
bis der Wahrheit alles geraubt.
Die Frau der Landser wartete auch …
Und sie befragte Tag für Tag
jeder Vogel und jede Brise,
die vom Schlachtfeld was wissen mag.
Sie lebte auf jeden Tag, jede Nacht,
die Hoffnung starb in ihrem Herz;
sie hat die Traurigkeit getragen
auf ihrem Gesicht – auch der Schmerz;
dann zog sie das traurige Hemd an
‘d … rosa Teint auf ihrem Gesicht:
Sie wurde auch denen ähnlich,
über als „hübsche Witwe“ spricht.
Wie die Blume, die geöffnet hat
ihr Kelch haben die Bienen besucht,
wunderschöne Anbeter kamen,
‘d ihr offenes Herz beansprucht;
seitdem sowohl Brise auch Vögel
sie fragte noch mehr abgewandt,
es passierte, was erwartet war …
Ein anderer Mann gab die Hand.
Sie vergaß das Unvergessliche;
und wann ist die Hochzeitsfeier
sie blieb stehen, ihr Herz war schon glatt
wie ein gelöschtes Grabfeuer,
was für Vergnügen der Lebenden,
blühende Blumen und Gras wächst, …
Doch unten der Staub bereits zum Staub
wurde ‘d der Zeit alles vollstreckt.
Die Hochzeit läuft; der Laune ist gut;
wellt von dem Gesang und Musik;
die Braut scheint herunter wie ein Strahl,
es erobert, verzaubert dich;
Draussen schreckliches Mitternachtssturm,
weht der Wind, der Sturm schreit vor Wut:
drinnen ist Freude mit vollem Kelch,
die Musik spiel, zum Tanzen lud.
Auf einmal – wie die Nacht von dem Blitz –
im Saal wird auf plötzlich ganz hell:
‘d, mit blutigem Gesicht auf der Schwelle,
plötzlich in Tür der Landser steht.
Die Gesellschaft schaut mitsammen an,
die Dame schrie laut auf vor Angst,
darunter wie ein tiefer Wirbel,
die Erde dreht sich ‘d plötzlich sank.
„Keine Angst vom ungebetenen
Gastes, oh wunderschöner Braut!“
So summt der Landser, traurig, aber
mit ernsthaft feierlichen Laut–
„Hab’ keine Angst vor dem Mann, der dich
besucht bei deinem Ehemann,
er wird es nicht zurückverlangen,
weder dein Herz noch deinen Schwarm.
Ich kam, wie Nachrichten vermuten,
es gibt keinen Augenzeugen,
was du so schnell geglaubt hattest,
werde von Tod überzeugen.
Ja! Wir sind getrennt: Du bist ja frei;
das Grab gehört mir, das Recht dir, –
weil die Toten niemals klagen,
ich war und bin ein Kavalier.
Du hast den Kummer weggeworfen,
hast auch zu früh gesät, sehr früh
vielleicht manchmal auch diese Trauer
an mich erinnert ohne müh’:
Hast weggeworfen –enttäuscht bin ich! -
Auch das, was Anderes ist klar,
du hast mich kaum geliebt: damals,
dein eitles Idol … mein Name war.
Doch ich tadle dich nicht, … die Klage
würde lieber auf mich ruhen:
Für so viel ehrliche Gefühle,
was vergeudete mein Busen?
Für so viel Hoffnung, die falsch war,
‘d für so viele dumme Glauben geführt,
für meine Liebe war das endlos …
hier bin ich ‘d was hat das genützt!
Lebe glücklich … es ist einfach für
der, wie du so und schnell vergisst –
doch, noch ein Wort zu meinem Kind,
danach, Dame, Gott sei mit dir:
Sei seine Mutter ‘d nicht Stiefmutter,
dass ich nicht einmal kommen muss,
und entführe ihn ab, Hand in Hand,
Bring’ ich weg, in meinen Verschluss …"
Die Hochzeit läuft; der Laune ist gut;
wellt von dem Gesang die Musik;
Draussen schreckliches Mitternachtssturm,
weht der Wind, der Sturm schreit und quiekt,
was die Braut sehr lange erschreckte
es war nichts mehr als Kompromiss,
lächelnd streckt sie die Arme, tanzen,
und dann vergisst, vergisst, vergisst!
August 1850
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Háborúk dúlnak / Kriege toben
Háborúk dúlnak bennem
Háborúk dúlnak bennem
meg nem nyerhetők
már eleve vesztésre ítélt
nagy csaták
mik a lelkem legmélyén lapulnak
mint dér csípte kertemben a megsárgult őszi fák
tegnap még tombolt
vitorlát szaggatott
bennem a dühöngő
őszi szél
háborgott dúlt morgott
tengerem fehér habjait
hányva szerte szét
uralni látszott
ifjonc erejével a borús
végtelent
lám ma remegőn sugarat
tűz a nap mint győzelmi zászlót
játszva mint gyöngyöt fűző gyenge kisgyerek
közben méla és oly hallgatag
bár elgügyög olykor a sárga levelek felett fel-felcsillan fényétől
a rőt levél
simítja lágyan ráül csendesen
ám később már a kert sarkán alél
felüvölt megsebzett vén rabom
belőlem kitörni kész
hiába csitítom
hasztalan altatom
szívem a rács mögött
hangosan felzokog
ahogy játszani látja
az őszi napot
mi mint a vak
oly bátortalan felfedezni
fél már az árnyékos zugot
így lelkemre a jég ráragad
lám ez is csak a háború
szikráit robbantja fel bennem
miért oly csalókák már az őszi nappalok egykor szerettem én az őszt
mikor színeit festette bennem
lelkembe óh már mennyi lehullt szirmocskát lopott koszorút kötni a világ mély fájdalma felett díszíteni
bedűlt dombokat
bennem háborúk dúlnak
mikor már ágyba bújnak
békés emberek engem
keresztre feszít egy más világ
rozsdás kapukat hiába zörgetek.
Rigó Tibor: 1961 –
Kriege toben in mir
Kriege toben in mir
die können nicht gewonnen werden
schon zum Scheitern verurteilt
grosse Schlacht
was in den Tiefe meiner Seele liegt
wie vom Reif gebissenen Garten die vergilbten Herbstbäume
es hat gestern gewütet
die Segel zerreissende
in mir die rasende
Herbstwind
verärgert knurrten
die weißen Schäume meines Meeres
überall verstreuend
und fest dominierend
mit der Kraft eines jungen Mannes
das Unendlichkeit
ich sehe heute den zitternden Strahl
Feuert die Sonne als Banner des Sieges
spielend wie ein schwaches kleines Kind, das Perlen aufreiht
zwischendurch traurig und so still
obwohl es manchmal mit seinem Licht über den gelben Blättern glitzert
den roten Blatt
streichelt es sanft und setzt sich ruhig darauf
aber später liegt er in der Ecke des Gartens
aufheult mein verwundeter alter Gefangener
bereit ist aus mir herauszuplatzen
vergebens beruhige ihn
umsonst singe ich Schlaflieder
mein Herz ist hinter Gittern
schluchzt es laut auf
wie er es spielen sieht,
der herbstlichen Sonne
wir sind wie die Blinde
so schüchtern sind es zu entdecken
er hat schon Angst vor der schattigen Loch
so klebt halt das Eis an meine Seele
Sieh das ist auch nur der Krieg
seine Funken entzündet in mir
Warum sind die Herbsttage so trügerisch ich hab’ den Herbst einst geliebt
als er seine Farben in mich malte
für meine Seele, oh wie viele abgefallene Blütenblätter gestohlen
um einen Kranz zu binden, um ihn über dem tiefen Schmerz zu schmücken
eingestürzten Hügel
Kriege toben in mir
wenn sie zu Bett gehen
friedliche Menschen mich
von einer anderen Welt gekreuzigt
vergebens rüttle ich an rostigen Toren.
Fordította? Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Közöny / Gleichmut
Közöny
Hallod-e est
vagy látod-e még
e szikkadt földbe ezer karral is ragaszkodó
vén tölgyek törzsén
a legördülő túlsúlyos harmat cseppeket
lásd a repedezett bőrükön
megannyi az ostorcsapás
és ezernyi a sajgó barna heg
neked tudom nem fáj
hisz te nem láthatod ezt
kiszúrták rég már
a semmibe révedő két fekete üvegszemedet
ám nem lehetsz örökké vak
és egyszer tán meghalod mily bánatosan énekelnek itt a fekete madarak
tudd hogy egyszer már gyógyírt kell sírnod
e béna fákra
tavaszi zöldbe kell
boruljon könnyeidtől
e rengeteg
és vége lesz akkor az évezredes gyásznak
fáznak a fák én látom ahogy remegnek
ám te csak jössz
sötét szárnyaid szélesre tárod
akár vadászó sas száll a nyári égen
és árnyékától megretten a rét
elrejti féltőn
a színes vadvirágot
most elfedsz még mindent
és nem marad meg a fény itt
lenn
oly sötét lesz minden mélyen idebenn
lelkemre rá ül
az éhes sáskák kegyetlen
hada
vaj puha csendemet rágják
felfalják minden
kincsem űznek
bántanak
barna ragacsos nyálat
köpnek gúnyosan
vonagló testem fölé
ó hallod-e est mikor
magányom kapuja
nyikorogva tárul
és szöges drótot teker a bánat
itt e szív köré
sötét vak szemeid
lezárod
rám ülsz mellemre lehajtod mázsányi kő fejed
nem látod meg soha tán
foszlanyokká rágott
fájó lelkemet.
Rigó Tibor: 1961 –
Gleichmut
Hörst du es Abend
oder siehst du es noch
in dieser Erde mit tausend Armen klammern
am Stamm den alten Eichen
die fallenden übergewichtigen Tautropfen
sieh an ihrer rissigen Haut
mit zahllosen Peitschenhiebe
und tausend schmerzende braune Narben
ich weiß, dass es dir nicht weh tut
weil du das nicht sehen kannst
es wurde vor langer Zeit ausgestochen
die in nichts Starrende beide schwarze Glasaugen
doch du kannst nicht für immer blind sein und
eines Tages wirst du hören, wie traurig die schwarzen Vögel hier singen
wisse dass du eines Tages ein Heilmittel weinen muss
für diese lahmen Bäume
es braucht am Frühling in grün
von deinen Tränen gehüllt sein
diesen Urwald
und dann wird die tausendjährige Trauer vorbei sein
die Bäume frieren ich kann sie zittern sehen
aber du kommst einfach
breites deine dunklen Flügel weit aus
wie ein jagender Adler der am Sommerhimmel fliegt
und die Wiese zittert vor ihrem Schatten
es verbirgt behütend
die bunte Wildblume
jetzt noch vergiessest du alles andere
und das Licht bleibt auch nicht hier
tief
hier tief drin wird alles so dunkel
es sitzt auf meiner Seele
die hungrigen Heuschrecken grausame
Armee
sie kauen meine butterweiche Stille
sie verschlingen alles
meine Schätze jagen
mich tun mir weh
brauner, klebriger Speichel
spucken sie spöttisch
über meinen sich windenden Körper
oh, hörst du es Abend wenn
das Tor meiner Einsamkeit
knarrend aufgeht
und Trauer umhüllt es mit Stacheldraht
hier um dieses Herz
deine dunklen blinden Augen
schließt du zu
du sitzt auf mich und beugst dein Schwersteinkopf auf meine Brust
du wirst es vielleicht nie sehen
in Fetzen gekaute
meine schmerzende Seele.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Helene Branco: Hier / Itt
Hier!
Dem letzten Deingedenken
Ist dieser Ort geweiht;
Hier will ich mich versenken
In's Meer der Traurigkeit.
Hier lebt' ich sel'ge Stunden –
Sie kehren nimmermehr;
Das Herz kann nicht gesunden,
Die Welt ist todt und leer.
Ein Fieber ward mein Leben,
Mein Traum geht himmelwärts,
Die matten Pulse beben
Im letzten Todesschmerz.
Nun strömt, ihr Thränenfluthen,
Hinab in's Angesicht:
Hier mag das Herz verbluten,
Verglühn der Augen Licht.
Hier hat sich mir erhoben
Ein Glück, das keinem gleich:
Hier ist mir auch zerstoben
Ein ganzes Himmelreich
Helene Branco: 1816 - 1894
Itt
Utolsó gondolatod
tette e helyt szentté;
és itt vált a sírhalmod
könnyektől tengerré.
A megboldogult órák
vissza már nem jönnek,
és szívemben a bóják
a mélybe merültek.
Egy láz lett az életem
álmom már égbe száll,
's remegő érverésem
haláltusában áll.
A könnyek megáradva
arcodon lefolynak;
a szíved vérben állva
szemek kialusznak.
Itt engem felemelt, egy
páratlan boldogság:
És teljesen szétfeslett
egy egész mennyország.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 07.06. 2016
Szulik József: Hattyúdal / Schwanengesang
Hattyúdal
Minapában elbúcsúztam a világtól,
De kegyelmet nyertem aztán a haláltól;
Nem elég még neki, amit már szenvedtem,
Itt hagyott még egy időre a kegyetlen.
Hej, pedig be jobb is volna lenn a sírban,
Úgy sem lelek enyhet én már földi írban!
Úgy zöldülne a gyepszőnyeg már felettem,
Hűs árnyékot borítna rám sírkeresztem.
A fűzet még most ültetnék sírhalmomra,
Nem susogna még felettem hajlott lombja;
Gyenge ágán még madár nem énekelne –
De a harmat öntözgetné reggel, este!
Oh mi békén nyugodnám a síriágyon,
Míg most nyugtom éjjel-nappal nem találom;
Elfáradtam már a kínban, szenvedésben,
Hulló csillag lett fölöttem reménységem!
De ne hagyj el, béketűrő kitartásom,
Mert hogy’ állok majd meg a végszámadáson?
Nézz csak, lelkem, megváltódnak homlokára:
Rózsa-e vagy tövis-e a koronája? …
Ah csókolom, Üdvözítőm, keresztfádat,
Mely úgy nyomta vértől ázott gyenge vállad’!
Éljek, haljak, kínban égjek, vagy enyhüljek,
Csak teveled Jézus, egykor egyesüljek!
Szulik József: 1841 – 1890
Önmaga írta meg búcsúztató verset is, amellyel búcsúztaták.
Schwanengesang
Letzte Nacht habe dem Welt Lebewohl gesagt,
aber der Tod hat mir grosse Gnade gebracht;
was ich erlitten habe, war ihm nicht genug,
der Grausame hat mich, noch tagelang ertrug.
Hey, es wäre dabei besser, im Grab zu sein,
finde auf der Erde keine Milde, allein!
Der Rasen würde jetzt schon über mir grünen,
mein Grabstein würde mich mit dem Schatten kühlen.
Die Weide würden erst jetzt auf mein Grab pflanzen,
sein Laubwerk würde noch nicht über mir rascheln;
nicht mal ein Vogel würde auf seinem Ast singen –
aber der Tau würde morgens Wasser bringen!
Oh, ich würde in Frieden im Graben ruhen,
während jetzt die Ruhe kann ich nur noch suchen;
ich habe der Schmerz und das Leid schon langsam satt,
meine Hoffnung ist eine Sternschnuppe Kleeblatt!
Doch bitte verlass mich nicht meine Ausdauer,
denn wie werde ich das Durchstehen auf Dauer?
Schau, meine Liebe auf ihre Erlösers-Stirn:
Ist Rose oder Dornenkrone auf sein Gestirn?
Ach, ich küsse dein Kreuz, mein Beseligende,
was auf deine blutgetränkte Schulter drückte!
Soll lebend oder tot, im Qual verbrannt, geheim,
nur mit dir Herr eines Tages vereint zu sein!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Er selbst verfasste auch das Abschiedsgedicht, für die Abschied Rede.