Toni11 blogja

Egyéb
Toni11•  2023. július 22. 08:20

Juhász Gyula: A régi víz felett / Über dem alten W

 

A régi víz felett

 

A tele hold, az ősi tele hold

Áll fönn az égen, mint nyájas herold,

Áll mosolyogva vén Tiszánk felett,

Mint visszatérő tavasz-izenet.

A vén Tiszán át húznak madarak,

Mint egykoron nyilak a nap alatt,

Kelet felől Nyugatra mennek ők

És ők is boldog tavasz-hirdetők.

S a parton állok, mint a jegenyék,

Öreg fa én, ki negyven éve, rég,

Kinőtt e földből s vész és gyász felett

Fiatal nedvvel tavaszt hirdetett!

 

Juhász Gyula: 1883 .1937

 

Über dem alten Wasser

 

Der Vollmond, der urzeitliche Vollmond

steht am Himmel wie ein sanfter Herold,

steht lächelnd über unser alten Theiss,

wie eins rück kehrender Frühlingsgeist.

Über die den Theiss die Vögel fliegen,

wie einst die Pfeile die Sonne schmiegen

von Osten gehen sich nach dem Westen,

als Frühlingsbotschafter sind die besten.

Ich stehe am Ufer wie die Pappeln,

ich Alter Baum, vierzig Jahre, hier stand, er

wuchs aus der Erde, trotzt Unheil und Trauer,

kündigte den Frühling an, mit Saft ‘d Dauer!

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2023. július 21. 06:54

Szuhanics Albert: Tisza-parti menyecske / Braut vo

 

 

Tisza-parti menyecske

 

A kanyargós Tisza mentén

alant jár a Nap.

A víz tükrén lágyan ringó,

szelíd sugarak...

 

Mint kisgyermek bölcsőjében,

úgy pihen a fény,

Ringatózván, játszadozik

a víz tetején...

 

Pór menyecske korsót merít,

fövenyen hajol,

De eközben valamit lát,

távol, valahol...

 

Átellenben a túlparton

ifjú férfi néz...,

Túlnan véle, tekintete

mily izzó, merész!

 

Sötét haja hátra-fésült,

kis szakállt visel,

Vékony, s délceg a tartása,

épp erre figyel...

 

Magyar mente feszül rajta,

az inge fehér,

Szabad lelke messze szárnyal,

szinte ideér.

 

Ritkán lát a lány hasonlót,

ő csak pórleány,

Errefelé, ilyen férfi,

hol madár se jár...?

 

Méltósággal foly a Tisza,

a kis Túr feléje...,

úgy igyekszik mint egy gyermek

anyja kebelére.

 

Míg az este lassan szövi

vérveres hálóját,

Éj sötétje lopakodik

lombok sűrűjén át.

 

Korsó telvén indulni kell,

sürget a sötét,

A menyecske még hátranéz,

pillant szerteszét.

 

Túlsó parton néz a férfi,

mint egy kőszobor,

Vajon ki ő, s esze hol jár?

nem tudhatni hol...

 

Fut sietve korsajával,

míg az ösvény látható,

Ily jelenés életében,

talán több, nem várható...

 

Átpillantva a túlpartra,

a nagy költőt látni ott,

Mily ajándék életedben,

még most, nem is tudhatod...

 

Kis menyecske, szaladj innen,

mert jő a fekete éj!

Elnyeli majd ezt a férfit,

de te remélj, te ne félj!

 

A kanyargós Tisza mentén

egy menyecske hazatér,

Víz csillog a korsajában,

mégis ragad, mint a vér...

 

Debrecen, 2007. június. 13.

 

Szuhanics Albert: 1954 – 2021

 

Braut von Theiß-Ufern

 

Entlang der kurvenreichen Theiss,

tief steht der Sonne.

Die Strahlen spiegeln am Wasser,

wie eine Wonne.

 

Wie ein kleines Kind in Wiege,

so ruht auch das Licht,

sanft schaukelnd und fröhlich spielend,

auf das Wasser schlicht.

 

Bauern-Frau schöpft dort den Krug

am Ufer gebeugt,

doch inzwischen in die Weite,

sieht etwas erfreut.

 

Gegenüber auf dem Ufer

ein junger Mann schaut,

er denkt so viel und seinen Blick,

einen kühn umhaut!

 

Sein Haar war zurückgekämmt,

trägt ein kleiner Bart,

er ist dünn, mit stolzem Körper,

beobachtet mich smart.

 

Enge ungarische Kittel,

sein Hemd ist ganz breit,

sein freier Geist schwebt in Weite,

mich hat auch erreicht.

 

So was sieht das Mädchen selten,

sie ist Bauernmagd,

hier sieht man nie so einen Mann,

keinen weit und breit.

 

Die Theiss fließt weiter würdevoll

Richtung der kleine Túr,

er versucht es wie ein Kleinkind

an Mutterbrust nur.

 

Während der Abend langsam webt,

seinen blutroten Netzen,

die Dunkel der Nacht schleicht sich ein

langsam ohne gehetzt.

 

der Krug ist voll ‘d, sie muss gehen,

der Dunkelheit drängt,

die Braut blickt immer noch zurück,

die Neugier sie zwängt.

 

Der Mann auf das ander’ Ufer

wie ein' Steinstatue,

wer ist er und wo ist sein Geist?

Was heisst sein Getue?

 

Sie rennt hastig mit ihrem Krug,

bis der Weg so sichtbar ist

im Leben noch ein solches Bild,

es ist keiner, der es wisst.

 

Blick auf dem anderen Ufer

wo den grossen Dichter sieht,

was für ein Geschenk im Leben

was jetzt nicht nachvollziehst.

 

Kleines Bräutchen, geh weg von hier,

denn, die schwarze Nacht kommt!

Sie wird diesen Mann verschlucken,

doch du hoffe, und stets besonnt!

 

Entlang der kurvenreichen Theiss

die Braut kehrt heim mit Demut

Wasser glitzert in ihrem Krug,

trotzdem klebt es wie das Blut.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni



Toni11•  2023. július 20. 07:22

Juhász Gyula: Olvadáskor / Beim Auftauen

Olvadáskor

 

Jön a tavasz már. A magyar tavasz.

A hallgató hó olvadásba fog.

A vén magyar nap áldott hőt nyilaz.

A Tisza indul, most vigyázzatok!

A Tisza indul. Téli bánatok

Terhétől részeg s árad dél fele.

Vigyázzatok, medrében háborog

Szláv és magyar keservek serege.

 

Juhász Gyula: 1883 - 1937

 

Beim Auftauen

 

Frühling kommt. Der ungarische Frühling.

Der lauschende Schnee fängt an zu schmelzen.

Die altungarische Sonne wärmt auf.

Die Theiss startet. Achtung, jetzt aufgepasst!

Die Theiss startet. Von den Wintersorgen,

ist betrunken und flutet nach Süden.

Seid ihr vorsichtig, in sein Bett tosen,

slawische ‘d ungarische Bitterkeit.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Toni11•  2023. július 19. 06:44

Szuhanics Albert: Szőke Tisza / Blondes Theiss

Szőke Tisza

 

Szőke Tisza az Alföldön kanyarog,

Bizony élnek Kanadában magyarok.

Lakik ott sok derék legény, szép leány,

Valahol a Hudson-öböl tájékán.

 

Duna partján királyi vár Budavár,

Montreálból a Gellért-hegy hazavár.

Vanquver van legmesszebb a Tiszához,

Mégis onnan ismertem egy barátot.

 

Quebecknél a folyó elkeskenyedik,

Tisza partján de sok szép lány születik.

Szomorú fűz ráhajlik a Tiszára,

Kanadában is találni szép leányra!

 

Torontótól Debrecen de messze van,

De Kanada a szívemben benne van.

Hogy vannak most az ottani magyarok?

Mostanában sokszor rájuk gondolok!

 

Bodrog mellett Tokaj hegye bor ontó,

Hej de messze esik tőle Torontó.

Mégis eljut oda is e hegy leve,

Aki issza a lelkében egy vele.

 

Szőke Tisza nagy folyó az Alföldön,

Bizony élnek nagyon sokan külföldön.

De az aki innen messze távozik,

Álmában a Tisza partról álmodik!

 

Debrecen, 2007. január 19.

 

Szuhanics Albert: 1954 – 2021

 

Blondes Theiss

 

Die blonde Theiss schlängelt durch Tiefebene,

in Kanada, gibst auch ungarische Gene.

Dort leben viele hübsche Jungs und Mädchen

dort in der Nähe von dem Hudsonstädtchen.

 

An Donau-Ufer steht das Schloss Budavár,

Gellértberg wartet auf euch von Montreal.

Vancouver ist sehr weit von der Theiss entfernt.

Trotzdem hab’, einen Freund, dort kennengelernt.

 

Bei Quebec verengt sich der Sankt Lorenz Fluss,

schönen Mädchen am Theiss Ufern Ende August.

Traurige Weide beugt sich über die Theiss,

auch in Kanada findet man im Umkreis!

 

Debrecen ist weit von Toronto entfernt,

doch Kanada war mir schon immer präsent.

Wie geht es jetzt dort den Ungarn Nacht für Nacht?

Kürzlich hab’ ich, schon darüber nachgedacht!

 

Neben Bodrog ist Tokaj ist ein Weinberg,

Toronto ist von mir auch schon sehr weit weg.

Doch der Saft dieses Berges reicht bis dorthin,

wer das trinkt, seine Seele fliegt nach Tokaj hin.

 

Blonde Theiss, ist ein grosser Fluss in der Ebene,

müssen viele weg in das Ausland Szene.

Aber wer in das Ausland sehr weit weggeht,

in seinem Traum immer an Theiss Ufer steht!

 

Debrecen, 19. Januar 2007.

 

Fordította: Mucsi antal-Tóni

Toni11•  2023. július 18. 06:35

Vörös István: Ősz a Tiszán / Herbst an der Theiss

 

Ősz a Tiszán

 

Mint a tükör előtt a vén kisasszonyok

úgy nézik magukat a vízben a füzek.

S a fanyarkedvű, vén pásztor az ősz,

bús felhőben rakott csípős füstű tüzet.

 

A fák arany haját már fésüli a szél

és árva fejükre alázat pora hull.

S egy vén halász, mint a Styx vizén Cháron

kiköt a parton, némán, szótlanul…

 

1937. október

 

Vörös István 1922 – 1947

 

Herbst an der Theiss

 

Wie die alten Damen vor dem grossen Spiegel,

so betrachten sie sich die Weiden im Wasser.

Und der mürrische alte Hirte ist der Herbst,

ein Feuer gemacht wie stechende Raster.

 

Der Wind kämmt die goldenen Haare der Bäume

‘d der Staub der Demut fällt auf verwaiste Köpfe.

Und ein Fischer wie Charon auf den Fluss des Styx,

an Ufer angedockt, ohne ein Wortzöpfchen.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni