Toni11 blogja
EgyébSzulik József: Csalékony tavasz / Trügerischer Frü
Csalékony tavasz
Vége ismét a tavasznak,
Alig kezde nyílni még;
Ím a szelek fagyot hoznak,
Újra gyászt ölt a vidék.
Megjelent már egy-két fecske,
S vígan, könnyen szálldogált;
De ma már a házereszbe
Némán húzza meg magát.
Mért siettél kifakadni
Gyönge bimbó itt a fán?
Lásd, most így kell elsorvadni,
Nem is nyílva, fagy mián!
Vissza, vissza kis bogárka,
Mért jössz ki a fal megől?
Nincs zöld fű, nincs nap sugára,
Éhség és hideg megöl…
Ón, ne siessünk remélni,
Csalfa tündér a remény!
Jobb, ki megtanula félni,
Mint ki vak s vesztébe mén!
1867. april 1-én
Szulik József, 1841-1890 (Óbecsei prépost és esperes-plébános 1878 – 1890
Trügerischer Frühling
Der Frühling ist wieder erbost,
es fing erst an Blühen;
die Winde bringen wieder Frost,
die Wiesen traurig Blüten.
Ein paar Schwalben schon gekommen,
‘d, die schwebten fröhlich und leicht;
im Nest, reissen sich zusammen,
dort sitzen sie schweigend ‘d bleich.
Warum hast dich schnell geöffnet,
du zarte Knospe am Baum?
Sieh, so wirst du hier getötet,
verwelkt, aber gelebt kaum.
Zurück, zurück kleiner Käfer,
warum kommt aus der Wand Riss?
Kein grünes Gras, kein Sonnenschein,
Hunger ‘d Kälte töten dich.
Wir sollen nicht zu schnell hoffen,
Hoffnung ist Betrüger Fee!
Besser, wenn lernst, Angst zu haben,
sonst kannst du verloren geh.
Foprdította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Elfogyni látszik minden / Es scheint a
Elfogyni látszik minden
Elfogyni látszik minden
az ég
már nem olyan kék
mint máskor az
ébredő tavaszon
most szürkére váltotta az inget
a fakadó virág is
rozsda színű a nyújtózó barackon
a föld is valahogy kisebb
mintha összemennének
az ablakok
a házak nyögve vedlik a vakolatot
hiába nézem kutatom
valami elhagyott
önmagam kutatom
az utat kémlelem ahol eddig jártam
keresem a célt ahová vitt
roskadva a lábam
nincs nyoma
elszállt
mint a tavaszi pára
az ősszel mélyre szántott fekete
tarlók felett
én lettem kevesebb
már csak pihenni akarok
mélyen magamba nézve
szembe nézni
a dermesztő téllel
mi lassítja már az elmém és
lefogja a karom
pedig tennék még
hisz annyi vágyat
ültettél belém Uram
hangosan ordítom
még élni akarok
ugye ez még nem a cél
nem akarhatod
hogy fél munkát végezve
hagyjak itt mindent
mit álmodni engedtél
és én hittem hogy
ennél még többet is adhatok.
Rigó Tibor: 1961 –
Es scheint alles zur Neige gehen
Alles scheint zur Neige zu gehen
der Himmel
ist nicht mehr so blau
wie üblich
wachende Frühling
jetzt wechselte er das Hemd zur Grau
die knospenden Blumen auch
auf die reckende Rostfarbe der Aprikose
die Erde ist auch irgendwie kleiner
als ob zusammengehen würden
die Fenster
die Häuser stöhnen und blättern den Putz ab
vergebens schaue und suche
etwas hat mich verlassen
ich stöbere mich durch
ich erspähe den Weg, auf der ich bisher lauft
ich suche das Ziel, wohin es mich geführt hat
meine Beine verkrampfen sich
es gibt keine Spur
es flog weg
wie der Frühlingsnebel
über den im Herbst tiefgepflügte Schwarzen
Stoppelfeld über
ich wurde weniger
ich möchte mich einfach nur ausruhen
Tiefschauend in mich hinein
Gesicht zu Gesicht
mit dem eiskalten Winter
was verlangsamt meinen Geist und
mein Arm hält es fest
aber ich würde es so viel tun
soviel Glaube so viele Wünsche
hast du in mich verpflanzt mein Herr
ich schreie laut
möchte immer noch leben
gell das ist noch nicht das Ziel
du kannst es nicht wollen
eine halbe Arbeit zu machen
soll ich alles hierlassen
wovon du mich träumen gelassen hast
und ich dachte es mir
ich könnte von mich noch mehr geben.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Rigó Tibor Csak egy lépéssel / Wen wir nur ein Sch
Csak egy lépéssel
Csak egy lépéssel
távoldnánk el olykor önmagunktól
nem függenénk többé
a bennünk kikevert csodás azúrtól
mert nem baj ha
a nyári kék ég olykor beborul
hisz eső kell hogy verje a házat
a fal rései közé esővíz szorul
és reggelre lesz majd belőle
csodálni való
hajnali pára
ami ezüstöt fon
az ablakra a fákra
értsd
mi van ha egy lépéssel olykor kilépünk önmagunkból
tanulni tudunk a reánk tapadt múltból
az
Istenhez közelebb
érhetne a kezünk
megsúgná talán
hogy miért is létezünk
ám kitudja azt is miért volna tudni jó
a jövő elsüvít mellettünk
mint a kilőtt puskagolyó
ha ottragadunk mindig a múltban
kutatva mélyén vajon bennünk még mi van
azúr vagy ború
ragyogás vagy este
ha nem csak magunkba
néznénk talán
értenénk hangját
a reánk tapadó
fájdalmas nagy csendnek.
Rigó Tibor: 1961 –
Wen wir nur ein Schritt
Wenn wir nur ein Schritt
würden manchmal entfernen von uns selbst
wären wir nicht länger abhängig
von uns gemachten wunderbaren Azurblau
weil es nicht schadet wenn
der Sommerblaue Himmel manchmal bedeckt ist
denn es muss auf das Haus regnen das
das Regenwasser zwischen den Rissen in der Wand bliebt
und es wird am Morgen
ein bewundernswerter
Morgennebel
den Silberfaden webt
an das Fenster und an den Bäumen
verstehst
was wäre, wenn wir manchmal aus uns selbst heraustreten
und wir können aus unserer Vergangenheit lernen
und
näher zu dem Herr Gott
wären unsere Hände,
würde er uns vielleicht zuflüstern,
warum wir existieren
und wer weiss warum wäre es gut zu wissen
die Zukunft saust an uns vorbei
wie eine abgefeuerte Gewehrkugel
wenn wir immer in der Vergangenheit stecken
und suchen tief in uns, um zu sehen, was sonst in uns ist
azurblau oder bedeckt
strahlen oder dunkeln
wenn nicht nur in selbst
würden wir schauen
wir würden die Stimmen verstehen
von an uns klebenden
Schmerzhaftes grossen Schweigen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Szulik József: Népdal / Volkslied
Népdal
Szomorúan szól a magyar nóta,
Hiszen máskép, hogy mikép is szólna?
Nem tudom, mi van ezen a népen:
Sírva vigad, hej a magyar régen!
Összeütöm mégis a bokámat,
Kalapommal elfödöm orczámat;
Elfödöm: nem akarom, hogy lássák
Két szememnek sűrű könyhullását.
A sarkantyú pöng a csizmám sarkán,
Ugy elmulat rajta ez a kis lány:
Mert a magyar ember sarkantyúja
Csak is ugy szól, valamint a nóta.
Húzd rá czigány, szomorúan húzd rá,
Mintha anyád halálára húznál!
Szemem könyez, sarkantyúm pöng szépen:
Sírva vigad, hej a magyar régen!
Szulik József: 1841-1890 (Óbecsei prépost és esperes-plébános 1878 – 1890)
Volkslied
Traurig tönt der ungarische Gesang,
wie soll sonst tönen, der uralte Klang?
Weiss ich nicht, was ist mit diesen Völkchen:
Fröhlich singend tut, der Ungarn heulen!
Die Knöchel schlag’ ich festlich zusammen,
mit dem Hut tue ich mein Gesicht tarnen;
weil es nicht will, dass es alle sehen
wie seinen Augen beim Singen Tränen.
Der Sporn klingelt auf dem Stiefelabsatz
auf die grosse Freude von meinem Schatz:
Weil der Sporn von dem ungarischen Stiefel
tönt, so wie die ungarischen Lieder.
Spiel Zigeuner, nur traurig spiel jetzt
so wie am Grab deiner Mutter spieltest!
Das Auge tränt, der Sporn kann schön tönen:
Fröhlich singend kann der Ungarn stöhnen!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Feleki Sándor Őszi Rózsa / Herbstaster
Őszi rózsa
Őszi rózsa, fáj a lelkem,
Hogyha nézlek,
Nem jutott a boldogságból
Soha részed.
Tüzes napfény forró csókja
Sohse éget,
Csak a hideg őszi eső
Csapdos téged.
Dideregsz és fehér ruhád
Dér belepte;
Nem udvarol, nem beczézget
Tarka lepke.
És ilyenkor, októberi
Hűs napokban,
Szived egy bús sejtelemtől
Reszket, dobban
Megérzed tán, árva virág,
Már előre,
Hogy letépnek s kivisznek a
Temetőbe.
Hogy halálod még busább lesz,
Mint életed,
Hogy ott hervadsz könynyel ázott
Sírok felett.
Őszi rózsa, azért vagy te
Nekem drága,
Mert te vagy a szomorúság
Bús virága.
Feleki Sándor: 1865 – 1940
Herbstaster
Herbstaster, meine Seele tut weh,
wenn ich dich seh
von glücklich sein, nichts bekommen,
niemals oh weh.
Ein heißer Kuss von der Sonne
niemals brennt dich
nur der eiskalte Herbstregen
schlägt dich mächtig.
Du zitterst und dein weißes Kleid
mir reif bedeckt;
er schmeichelt nicht, er flirtet nicht,
der Falter neckt.
Und zu dieser Zeit, Oktobers
kühlen Tagen,
dein Herz ist voll von Verleumdung
‘d klagt von rasen.
Kannst es fühlen, Waisenblume,
das im Voraus,
dass dich brechen ‘d hinausbringen
an Friedhof raus.
Dass dein Tod noch schlimmer sein wird,
wie dein Leben,
dass dort verdorrst, v’ Tränen durchnässt
an den Gräbern.
Herbstaster, deshalb bist du es
meine Liebste,
weil du bist der Traurigkeit von
Trauerliebe.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni