Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Jékely Zoltán: Fenyőfák tánca, Vízkereszt után
Toni11 2025. január 8. 07:58 olvasva: 42
Fenyőfák tánca, Vízkereszt után
***
Elnéztem éjnek-évadán
havas szél őket hogy dobálta!
Romos udvar zugában állt a bál,
megúnt fenyőfák kerge tánca.
***
Három-négy megcsúfolt fenyő
összefogózva hogy bokázott!
A szél, szájában kályhacső,
fel-felhuhogva furulyázott.
***
Ó, hol a hintó, hol a hintaló,
hol a bohóc, a kismackó alóluk?
Hová tűnt a sok csillogó
arany-ezüst gömböcske róluk?
***
Járták a szél kedve szerint,
megfosztva minden cicomától,
szemétre hányt örömeink
könyörtelen példázatául.
***
Az a kis dal, a ringató,
jászol-szalmán álmodtató,
örömhozó dalocska hol van?
(S a hajnalban lopakodó,
mezítláb odasurranó
fiúcska, aki voltam…)
***
1970
***
Jékely Zoltán: 1913 – 1982
***
***
Tanz der Tannenbäume, Nach dem Dreikönigstag
***
Ich habe in der Nacht zugeschaut,
wie der Schneegewitter froh johlte!
Das Fest war in dem Hinterhof sehr laut.
Der Tanz der Tannenbäume tobte.
***
Drei oder vier kahl’ Tannenbaum,
tanzten zusammen, den Knöchel tanz.
Der Wind mit Ofenrohr am Zaun,
flötete jaulend ohne Toleranz.
***
Wo ist die Kutsche und das Schaukelpferd,
wo ist der Clown, der Teddybär unter ihnen?
Wo ist das Glitzerzeug ‘d der Zwerg,
der mit Gold-Silber-Kugeln spielen?
Sie tanzten und der Wind freute,
von allen Ihren Reizen beraubt,
unsere verworfene Freude,
als gnadenloses Beispiel getaugt.
***
Das kleine Lied einschläft dich froh
auf dem verträumten Krippenstroh,
und wo bleibt das fröhliche Liedchen?
(Das Heimliche im Morgengrauen
zu barfuss heranschleichende,
war ich, das arme Kindchen …)
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni