Jékely Zoltán: Fenyőfák tánca, Vízkereszt után

Toni11•  2025. január 8. 07:58  •  olvasva: 42

 

Fenyőfák tánca, Vízkereszt után

***

Elnéztem éjnek-évadán

havas szél őket hogy dobálta!

Romos udvar zugában állt a bál,

megúnt fenyőfák kerge tánca.

***

Három-négy megcsúfolt fenyő

összefogózva hogy bokázott!

A szél, szájában kályhacső,

fel-felhuhogva furulyázott.

***

Ó, hol a hintó, hol a hintaló,

hol a bohóc, a kismackó alóluk?

Hová tűnt a sok csillogó

arany-ezüst gömböcske róluk?

***

Járták a szél kedve szerint,

megfosztva minden cicomától,

szemétre hányt örömeink

könyörtelen példázatául.

***

Az a kis dal, a ringató,

jászol-szalmán álmodtató,

örömhozó dalocska hol van?

(S a hajnalban lopakodó,

mezítláb odasurranó

fiúcska, aki voltam…)

***

1970

***

Jékely Zoltán: 1913 – 1982

***

***

Tanz der Tannenbäume, Nach dem Dreikönigstag

***

Ich habe in der Nacht zugeschaut,

wie der Schneegewitter froh johlte!

Das Fest war in dem Hinterhof sehr laut.

Der Tanz der Tannenbäume tobte.

***

Drei oder vier kahl’ Tannenbaum,

tanzten zusammen, den Knöchel tanz.

Der Wind mit Ofenrohr am Zaun,

flötete jaulend ohne Toleranz.

***

Wo ist die Kutsche und das Schaukelpferd,

wo ist der Clown, der Teddybär unter ihnen?

Wo ist das Glitzerzeug ‘d der Zwerg,

der mit Gold-Silber-Kugeln spielen?

 

Sie tanzten und der Wind freute,

von allen Ihren Reizen beraubt,

unsere verworfene Freude,

als gnadenloses Beispiel getaugt.

***

Das kleine Lied einschläft dich froh

auf dem verträumten Krippenstroh,

und wo bleibt das fröhliche Liedchen?

(Das Heimliche im Morgengrauen

zu barfuss heranschleichende,

war ich, das arme Kindchen …)

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!