Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
J. W. von Goethe: Rosen, ihr blendenden / Rózsák,
Toni11 2019. június 14. 08:04
Rózsák, ti ragyogók
Rózsák, ti ragyogók,
balzsamot adózók,
csapkodók, szállongók,
titkon buzgólkodók,
ágakat kihajtók,
rügyeket kibontók,
nyíljatok már.
***
Fordította Mucsi Antal
Rosen, ihr blendenden
Rosen, ihr blendenden,
Balsam versendenden!
Flatternde, schwebende,
Heimlich belebende,
Zweiglein beflügelte,
Knospen entsiegelte,
Eilet zu blühn.
Johann Wolfgang von Goethe
Törölt tag2019. június 14. 17:03
Törölt hozzászólás.
Toni112019. június 14. 16:57
Köszönöm Istvánné, az olvasást. Késő, ennek a szónak nálam nincs semmi értelme, Hatvanhat éves koromban kezdtem el verset írni, ugyanakkor megtanulni a magyar helyesírást, mert csak az elemit jártam ki magyarul, később mindent szerb nyelven. Huszonhat éves koromban a sors kidobott Svájcba, egyszerre kellett tanulnom a "svitzerdücsöt", és a német nyelvet, hetvenet már rég betöltöttem amikor elkezdtem fordítani, magyar verseket németre, és ugyanúgy német verseket magyarra, most múltam el 77 éves, és még mindig oly sokat szeretnék tanulni ...üdv Tóni..
Törölt tag2019. június 14. 15:56
Törölt hozzászólás.
Toni112019. június 14. 14:57
Köszönöm Liwet, az olvasást és a hozzászólást is..üdv Tóni...
Törölt tag2019. június 14. 13:29
Törölt hozzászólás.