Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ismeretlen szerző Május / Mai
Toni11 2026. április 7. 01:25 olvasva: 12
Május
***
Hogyha száll a cserebogár.
Hogyha nyílik az orgona.
Tudja Isten, rég elhagyott
Kis falumba, mi vonz oda.
***
Mi az, hogy így rügybontáskor
Úgy elfog a vágy, a bánat,
S színes álmok egyre űznek
Te utánad, te utánad.
***
Régi dai zsong a szívemben,
S minden dalnak végső sora,
Mint harangszó te rólad zeng:
Cserebogár, kék orgona.
***
Minden álmom hozzátok száll,
Minden dallom ti felétek,
S felkeresni még se merlek
Hátha meg sem ismernétek!
***
Hátha meg se ismernétek
A hajdani rossz gyereket,
S igy szólnátok kíváncsian:
E bus ember vaj’ ki lehet?
***
És elbújna én előlem
Kankalin és piros mályva,
S csicsergő pinty, rigómadár
Ijedezve tova szállna.
***
Talán jobb is itt maradnom,
Ahol nincsen virág, lepke,
A hullámzó nagyvárosban
Eltemetve, elfeledve.
***
Tatán jobb is elfeledni
Gyermekkori álmainkat,
Hiszen fáj az édes emlék,
Mely a múltba visszaringat.
***
Kint zsibongás, fény, ragyogás,
De a szívem néma, kopár.
Ég veletek régi társak:
Orgona, lomb, cserebogár.
***
Ismeretlen szerző egy régi Óbecsei ujságban
***
***
Mai
***
Wenn der Maikäfer fröhlich fliegt.
und wenn die Flieder auch blühe’.
Gott allein weiß, warum ich dann
läng verlassenes Heimweh fühle.
***
Was ist es, dass beim Knospenschlags
so sehr der Sehnsucht, Wehmut quält,
bunte Träume treiben weiter
hinter dir, weil mir du fehlst, so sehr.
***
Ein alter Klang schwirrt im Herzen,
letzte Zeile jedes Liedes,
wie Glockengeläut, erklingt dir:
Maikäfer, blauer Flieder ’d vieles.
***
Meine Träume fliegen zu euch,
und alle meine Lieder auch,
wage es nicht, euch aufzusuchen,
erkennen würdet mich ja kaum.
***
Erkennen würdet mich ja kaum,
den einstigen bösen Jungen,
‘d ihr würdet neugierig fragen:
Wer kennt dieser jungen Burschen?
***
Vor mir würden sich verstecken,
das Primelblümchen, die rote Malve,
der zwitschernde Fink, die Drossel,
schockiert fliegt weg, auch die Schwalbe.
***
Wäre besser, hier zu bleiben,
Wo kein’ Blume, kein Falke gibt,
als in der wogenden Großstadt,
begraben und vergessen ist.
***
Gar ist besser, zu vergessen
unseren alt’n Kindheitsträume,
denn die Rückblicke so schmerzen,
‘d setzen uns hinter die Zäune.
***
Draussen ist Trubel, mit Licht ‘d Glanz,
doch mein Herz ist still und ganz kahl,
lebt wohl, ihr alten Gefährten:
Lilie, Laub, Maikäfer im Tal.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni
