Inczédy László: Az életből / Aus dem Leben

Toni11•  2020. március 3. 07:29  •  olvasva: 233


Az életből

1

Hosszú kínok, kurta kéjek,

Nagy küzdésre kicsi bér,

Mégis, mégis szép az élet,

Sok gyönyörben lehet részed,

Míg utad a sírhoz ér.

2

Ha válladat száz gond nyomja,

Ha megcsalt is lány, barát,

Ne gondolj a sírhalomra:

Az élet megorvosolja,

Ami sebet maga vág.

3

Úgy tolul érzés érzésre,

Miként egy hullámra más,

Alig-alig veszed észre,

Mikor támad a sötétre

Legvakítóbb ragyogás.

4

Magában a fájdalomban

Van érzet, mi fölemel;

Bár szíved vérezve dobban,

Mindenkor egy vigaszod van :

A tudat, hogy létezel.

5

Lenni! Mily hatalmas eszme!

Érzek, tudok, akarok,

Nem csak a mindenség része,

Mely beolvad az egészbe,

Magam is egész vagyok.

Ható, tevő, mint az isten,

Önmagamban egy világ,

S volna vágyam széjjelesnem,

A rontó halált keresnem,

Hogy holt porrá gyúrjon át.

7

Nem, a sir nem rév nyugalma,

Ahol a hajós kiköt;

Tengerárnak forgataga,

Mely hullámit összecsapja

A széttört hajó fölött.

***

Írta: Inczédy László 1855-1902

*** 

***

Aus dem Leben

1

Lange Qualen, kurze Lüste

kleines Lohn für großen Kampf,

wenn man schöner Leben wüsste,

und jeden Tag küssen müsste

wär‘ der Weg zum Grab kein Krampf.

2

Wenn an die Schulter Leid lastet,

wenn dich betrügt Freund und Maid,

denk nicht an das Grab gehastet:

Das Leben wird dich entlastet,

vom Leid, der dir zugefügt hat.

3

So drückt das Gefühl aufs Gefühl

wie der Welle auf die Welle,

und du bemerkst kaum das Gewühl,

wenn dann auf der Dunkelheit schwül

kommt, die blendendste Helle.

4

Selbst in dem Schmerz gibt ein Gefühl,

das dich aufrichtet und hebt;

obwohl im Herz ist ein Gewühl,

du hast immer ein Trostgefühl:

im Bewusstsein, dass du lebst.

5

Zu sein! Was für eine Idee!

Ich fühle, ich weiß, ich will,

nicht nur ein Universums Fee,

welche sich einfügt, in das Klischee,

ich bin selbst ganz, und ganz still.

6

Mächtig, wirkend, wie Gott handeln,

eine Welt in mir selbst sein,

Wunsch auseinanderzufallen,

mit dem bösen Tod gern tadeln,

beim tot kneten dabei sein.

7

Nein, das Grab ist nicht der Hafen,

wo der Seefahrer anlegt;

ihn die Meeresströmung strafen,

von großen Wellen begraben,

wem das morsche Schiff erlegt.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. március 18. 00:40

Köszönöm Uram e 100 éves magyar költők lefordítására tett erőfeszítéseit, amihez én ugyan zokni vagyok, de Inczédyről pl. sose hallottam, s Az életből, és a Ha majd... kissé semmitmondó című versei nagyon mellbe vágtak. Szívesen megismerném jobban, ha útba igazítana felőle s nem jelent problémát, hogy rabolom drága idejét. Figyelgetni fogom munkásságát, de ne érezze kötelességének a válaszadást, e 2 verssel is extra élményben részesített. Tisztelettel és üdvözlettel, Dénes (dendesden@citromail.hu)