Ifj. Apáthy István: A Szirén=szigetek / Die Sirene

Toni11•  2020. július 3. 08:20  •  olvasva: 156


A Szirén=szigetek

Positano, 1890. jun. 26.

1

A hold ezüstös tengerárban,

Távol sötétlő két sziget:

Szirén dalolt, kéj volt dalában,

De hős Odysseus siket.

2

Én hallgaték szirén szavára:

A jelen üdve boldogít.

Mi balga az, ki jobbra várva

Jóból magának nem szakít!

3

Ölelj, te párja életemnek,

Leheld ajkamra csókodat!

A várt jövő tán nem jöhet meg :

Távol szemem már nem kutat.

4

Kormányt, lapátot félre dobtam,

Zátonyra gyors hajóm került;

De magam élek, újra dobban

Szivem, mely más czélért hevült.

5

Hűs czitromillat kél a völgyből,

Virít körül a rózsafa:

A messze árban, szőve ködből,

Múltam sok vágya száll tova . . .

6

Rémek között, siket fülekkel

Repüljön a vitorlahad!

Nem bút hoz nékeki már a reggel,

S az éj csupán nyugalmat ad.

***

Ifj. Apáthy István 1866 - 1922

***

***

Die Sirene = Inseln

Positano, 26. Juni 1890.

1

Der Mond in silberne Meeresflut

fern zwei Inseln im dunklen Licht:

Sirene sang, mit lustvolle Glut,

doch der Odysseus hört es nicht.

2

Ich lauschte leise die Sirene:

dass Heil das Jetzt beglückte mich.

nur der Dumme, wartet aufs Bessere

und brach es gar nichts ab, für sich!

3

Umarme mich, mein Lebenspartner,

hauch dein Kuss auf meine Lippen!

Weil die Zukunft lässt auf sich warten:

Meine Augen fast ausflippen.

4

Ich warf das Ruder ‘d die Schaufel weg,

mein schnelles Schiff auf Klippe fuhr;

Aber ich lebe noch und das Herz schlägt

für eine andere Zufuhr.

5

Kühler Zitronenduft kommt vom Tal,

rundum Blühtet die Rosenbaum:

Fern, aus Nebel gewebt, ganz banal

viele Wünsche fliegen dort herum.

6

Zwischen Schrecken, mit tauben Ohren

sollen deine Segel fliegen!

Kein schlechter Harm bring dir der Morgen,

die Nacht wird, nur Ruhe bringen.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. július 4. 04:40

:D:D:D