Hunyadi Margit: Havasi virág / Edelweiss

Toni11•  2020. július 30. 09:15  •  olvasva: 261

Havasi virág

Nem ápolgatott meleg ágyban   

Hű kertész óvó, lágy keze,   

Kopár sziklákon vadon nőttem,   

Hol sivít Észak zord szele.   

2

A nap égető sugarának   

Bátran kitárom kebelem,   

Nem lankadok az első dértől,   

Gyáván nem hajtom le fejem.  

3

Nem tépnek le, hogy koszorúba   

Vagy bokrétába kössenek   

S egy álnok sziv fölött megtörve  

Adjam ki illat-lelkemet.  

4

S hervadtan dobjanak a sárba,  

Hol rám gázol a csőcselék.   

Óh nem! e megaláztatástól  

Megóvott az irgalmas ég!  

5

Büszkén élek a magasban, hol   

Nem jár ember, ki eltipor.  

Ha halnom kell, kitép a szélvész   

S a végtelenbe elsodor.   

***

Hunyadi Margit 1854 – 1906

***

***

Edelweiss

1

Ich wurde nicht in warme Frühbeet

von treue Gärtners Hände gepflegt,

ich wurde wild auf kargen Felsen,

wo nur der Nordwind hat gefegt.

2

An den brennenden Sonnenstrahlen

mutig zeige ich meine Brust.

werde vom ersten Frost nicht sterben,

bin einsam, aber ganz robust.

3

Die pflücken mich nicht, um einen Kranz

oder in Blumenstrauß zu binden,

dass ich über einem falschen Herz

meinen Duftgeist soll auswinden.

4

Und verdorren, in den Schlamm werfen,

wo die Meute auf mich tummelt.

Ach nein! Von dieser Demütigung

schützt mich barmherzig der Urwelt!

5

Ich lebe stolz hoch oben an Fels

wo kein Mensch kann mich zertrampeln.

Wenn sterben muss, der Sturm risst mich raus

und ins Unendliche zu los prasseln.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. augusztus 2. 02:15

Tóni! Te egy Úr maradsz

szememben akkor is, ha tegezni foglak, - mert így kéred - még munkás-múltunkkal és egyszerűségeddel a háttérben is.

Nekem különben jó érzés Úrnak szólítanom atyámfiait, MEKKtisztelve így a másikban az isteni eredetet, az ÚR Istentől való emberi származásunkat. (1Mózes 1:26-31; 1 János 5:19-20)

- Hálás vagyok Neked azért a sok szép régi versért, amit kiguberáltál s lefordítva publikáltál értékmentő mentalitásoddal - fogalmam sincs, mennyi időt áldozva rá - a múlt süllyesztőiből, miközben magunk is süllyedünk a jelenében, de kapaszkodunk beléjük és egymásba is éppúgy, mint frissen elhunyt szeretteinkbe…

Áldott legyen ezért is Örökkévaló Teremtőnk, Megváltó Istenünk, mert részt adott nekünk is, szinte szárnyakat! – embereknek, makacs és múlékony porbafingóknak - hogy ne érezzük végleg kiűzve magunkat a Paradicsomból addig se, amíg vissza nem fogad minden erre méltót az Ő Eljövendő Költői Birodalmába, ahol lesz időnk elolvasni, megismerni talán minden szellemi alkotást, s nemcsak irodalmit. Mert most még „a tudásunk csak töredékes,… mikor azonban eljön a beteljesedés, ami töredékes, véget ér.” – biztosítja híveit az Isten Szava, a Biblia az 1 Korinthus 13:9-10 verseiben is. (Katolikus, Békés-Dalos fordítás)

Addig is kiváló egészséget, hitet és munkát kívánok Családjaidnak is! Dénes

Toni112020. augusztus 1. 10:05

Köszönöm Dezső, az olvasást, a hozzászólást, kedves Dezső nem voltam én sohasem egy úr, mindig csak egy egyszerű munkásember voltam , és ezért kérlek, tegezz te is mint mindenki ezen az oldalon...üdv Tóni...

DanyiDenesDezso2020. július 31. 03:19

Köszönjük, Tóni Úr,

megtalálta azt az újkori, eszményien agilis nőt, aki sok ábrándos lelkű férfi álma... volt és lesz, e bizonytalan, istentelen világon, s aki öntudatosságában, fennköltségében hasonlít Baudelaire Az eszmény c. parádésan gyönyörű szonettjének egyik nőalakjához:

"Örvénylő szívemet te vonzod, diadalmas
lélek, Lady Macbeth, gaztettre is hatalmas,
Aischylos álma, mely zord északon virít"

(Szabó Lőrinc fordítása, részlet)