Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Hunyadi Margit: Havasi virág / Edelweiss
Toni11 2020. július 30. 09:15 olvasva: 318
Havasi virág
1
Nem ápolgatott meleg ágyban
Hű kertész óvó, lágy keze,
Kopár sziklákon vadon nőttem,
Hol sivít Észak zord szele.
2
A nap égető sugarának
Bátran kitárom kebelem,
Nem lankadok az első dértől,
Gyáván nem hajtom le fejem.
3
Nem tépnek le, hogy koszorúba
Vagy bokrétába kössenek
S egy álnok sziv fölött megtörve
Adjam ki illat-lelkemet.
4
S hervadtan dobjanak a sárba,
Hol rám gázol a csőcselék.
Óh nem! e megaláztatástól
Megóvott az irgalmas ég!
5
Büszkén élek a magasban, hol
Nem jár ember, ki eltipor.
Ha halnom kell, kitép a szélvész
S a végtelenbe elsodor.
***
Hunyadi Margit 1854 – 1906
***
***
Edelweiss
1
Ich wurde nicht in warme Frühbeet
von treue Gärtners Hände gepflegt,
ich wurde wild auf kargen Felsen,
wo nur der Nordwind hat gefegt.
2
An den brennenden Sonnenstrahlen
mutig zeige ich meine Brust.
werde vom ersten Frost nicht sterben,
bin einsam, aber ganz robust.
3
Die pflücken mich nicht, um einen Kranz
oder in Blumenstrauß zu binden,
dass ich über einem falschen Herz
meinen Duftgeist soll auswinden.
4
Und verdorren, in den Schlamm werfen,
wo die Meute auf mich tummelt.
Ach nein! Von dieser Demütigung
schützt mich barmherzig der Urwelt!
5
Ich lebe stolz hoch oben an Fels
wo kein Mensch kann mich zertrampeln.
Wenn sterben muss, der Sturm risst mich raus
und ins Unendliche zu los prasseln.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
DanyiDenesDezso2020. augusztus 2. 02:15
Tóni! Te egy Úr maradsz
szememben akkor is, ha tegezni foglak, - mert így kéred - még munkás-múltunkkal és egyszerűségeddel a háttérben is.
Nekem különben jó érzés Úrnak szólítanom atyámfiait, MEKKtisztelve így a másikban az isteni eredetet, az ÚR Istentől való emberi származásunkat. (1Mózes 1:26-31; 1 János 5:19-20)
- Hálás vagyok Neked azért a sok szép régi versért, amit kiguberáltál s lefordítva publikáltál értékmentő mentalitásoddal - fogalmam sincs, mennyi időt áldozva rá - a múlt süllyesztőiből, miközben magunk is süllyedünk a jelenében, de kapaszkodunk beléjük és egymásba is éppúgy, mint frissen elhunyt szeretteinkbe…
Áldott legyen ezért is Örökkévaló Teremtőnk, Megváltó Istenünk, mert részt adott nekünk is, szinte szárnyakat! – embereknek, makacs és múlékony porbafingóknak - hogy ne érezzük végleg kiűzve magunkat a Paradicsomból addig se, amíg vissza nem fogad minden erre méltót az Ő Eljövendő Költői Birodalmába, ahol lesz időnk elolvasni, megismerni talán minden szellemi alkotást, s nemcsak irodalmit. Mert most még „a tudásunk csak töredékes,… mikor azonban eljön a beteljesedés, ami töredékes, véget ér.” – biztosítja híveit az Isten Szava, a Biblia az 1 Korinthus 13:9-10 verseiben is. (Katolikus, Békés-Dalos fordítás)
Addig is kiváló egészséget, hitet és munkát kívánok Családjaidnak is! Dénes
Toni112020. augusztus 1. 10:05
Köszönöm Dezső, az olvasást, a hozzászólást, kedves Dezső nem voltam én sohasem egy úr, mindig csak egy egyszerű munkásember voltam , és ezért kérlek, tegezz te is mint mindenki ezen az oldalon...üdv Tóni...
DanyiDenesDezso2020. július 31. 03:19
Köszönjük, Tóni Úr,
megtalálta azt az újkori, eszményien agilis nőt, aki sok ábrándos lelkű férfi álma... volt és lesz, e bizonytalan, istentelen világon, s aki öntudatosságában, fennköltségében hasonlít Baudelaire Az eszmény c. parádésan gyönyörű szonettjének egyik nőalakjához:
"Örvénylő szívemet te vonzod, diadalmas
lélek, Lady Macbeth, gaztettre is hatalmas,
Aischylos álma, mely zord északon virít"
(Szabó Lőrinc fordítása, részlet)