Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Heltai Jenő: Vallomás / Bekenntnis
Toni11 2020. szeptember 15. 08:33 olvasva: 340
Vallomás
***
Mi ketten egymást meg nem értjük,
Nagyon sajnálom, Asszonyom,
De ha nem kellek szeretőnek
Egyébre nem vállalkozom.
***
Például arra, mit gyakorta
Szónoki hévvel mond Kegyed,
Hogy meggyötört szegény szívének
Legjobb barátja én legyek.
***
Legjobb barát ! Szavamra mondom,
Megtisztelő egy hivatal,
De nem vagyok hozzá elég vén,
S ön aggasztóan fiatal.
***
Ön csupa élet, csupa illat,
Lángol vakít, hevít, ragyog,
Hát hogyne szomjaznám a csókját
Én aki angyal nem vagyok ?
***
Olyan kevés amit kívánok . . .
Ha osztozkodni restell is,
Legyen a tisztelt lelke másé
Nekem elég a teste is.
***
Legyen lelkének egy barátja,
Kivel csevegni élvezet,
De ez az őrült, ez a mamlasz,
Ez a barát nem én leszek.
***
Legyen övé minden poézis.
És az enyém csak ami tény,
Ő oldja meg a problémákat,
A ruháját viszont csak én.
***
Hogy ez a hang szokatlan önnek,
Kétségbe kérem nem vonom,
De annak, hogy megértsük egymást
Csak egy a módja asszonyom:
***
Adjon az Úr, ki egy tenyérbül
Rosszat is, jót is osztogat,
Rosszabb erkölcsöket kegyednek,
Vagy nekem adjon jobbakat !
***
Írta: Heltai Jenő 1871 - 1957
***
***
Bekenntnis
***
Wir verstehen uns nicht einander
sehr bedauernswert, liebe Frau,
wenn ich nicht gut bin als Liebhaber
für sonst etwas, bin nicht genug schlau.
* **
Zum Beispiel dafür, was Sie so oft
mit rednerischem Eifer tun,
dass ich für Ihre armen Herzen,
der all beste Freund wäre, nun.
***
All beste Freud! Ich sag es ehrlich,
eine ehrenvolle Handlung,
dazu bin ich noch nicht genug alt,
und Sie sind noch bedenklich jung.
***
Sie sind lautes Leben, lauter Duft,
hell brennend blendet, wärmt und glüht,
freilich dürste ich nach Ihrem Kuss
bin ich kein Engel, der nichts spürt.
***
So wenig ist das, was ich wünsche …
und auch wenn Sie ungern teilen,
soll die Seele andern gehören
der Körper längt mich einstweilen.
***
Soll Ihre Seele ein Freund haben,
mit wem das Geschwätz erste Schicht,
aber der Irre, dieser Memme,
der Freund werde ich sicher nicht.
***
Die ganze Poesie soll ihm gehören,
für mich genügt, was real ist,
er hilft ihr die Probleme lösen,
von ihren Kleidern erlöse ich.
***
Wenn für Sie der Ton ungewöhnlich
zweifeln, daran tu ich jetzt nicht,
aber dass wir uns richtig verstehen,
nur so kann es gehen vor sich:
***
Soll der Herrgott, der von einer Hand
gleich verteilt, das Gute ‘d Schlechte,
schlechtere Moral Ihnen geben
oder mir sehr viel Bessere!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni…
DanyiDenesDezso2020. szeptember 16. 01:30
Jenő, Jenő! Heltai Jenő!
Te huncutabb zsidó(!)-keresztény(?) voltál még attól a réges-régi női pápától is, aki (nem tudom, melyik Isten?) iránti odaadásában mekkszerezte a római szent(?)szék trónját, mint 'férfinak álcázott alattvalója', de végül gyermeket annak szült, aki volt az ő teste fölötti abrakolója..
Isten bocsásson meg neki is, meg neked is, - még ha ő 'jó' pápa is volt, te meg 'jó' költő is voltál, mert eme barommód érzéki irányultságod, és versed bizony rossz irányba is billentheti a mérleged nyelvét a végső számadáskor!... Függetlenül attól, hogy vak, testi vágyaidtól voltál-e ily eszes és szellemes, az Úristen ítélete legyen számodra – persze nem ezért, - kellemes!... ha már menő firkász létedre nem jöttél rá éltedben, - majd ráébredsz a halálból visszatértedben - mi igazi szépség, s mi az, ami nemes?...
(Amiért/akiért élni és meghalni is érdemes.)
Köszönjük Tóni, üdv. Dénes
Törölt tag2020. szeptember 15. 10:59
Törölt hozzászólás.