Heltai Jenő: Vallomás / Bekenntnis

Toni11•  2020. szeptember 15. 08:33  •  olvasva: 293

 

Vallomás

***

Mi ketten egymást meg nem értjük,

Nagyon sajnálom, Asszonyom,

De ha nem kellek szeretőnek

Egyébre nem vállalkozom.

***

Például arra, mit gyakorta

Szónoki hévvel mond Kegyed,

Hogy meggyötört szegény szívének

Legjobb barátja én legyek.

***

Legjobb barát ! Szavamra mondom,

Megtisztelő egy hivatal,

De nem vagyok hozzá elég vén,

S ön aggasztóan fiatal.

***

Ön csupa élet, csupa illat,

Lángol vakít, hevít, ragyog,

Hát hogyne szomjaznám a csókját

Én aki angyal nem vagyok ?

***

Olyan kevés amit kívánok . . .

Ha osztozkodni restell is,

Legyen a tisztelt lelke másé

Nekem elég a teste is.

***

Legyen lelkének egy barátja,

Kivel csevegni élvezet,

De ez az őrült, ez a mamlasz,

Ez a barát nem én leszek.

***

Legyen övé minden poézis.

És az enyém csak ami tény,

Ő oldja meg a problémákat,

A ruháját viszont csak én.

***

Hogy ez a hang szokatlan önnek,

Kétségbe kérem nem vonom,

De annak, hogy megértsük egymást

Csak egy a módja asszonyom:

***

Adjon az Úr, ki egy tenyérbül

Rosszat is, jót is osztogat,

Rosszabb erkölcsöket kegyednek,

Vagy nekem adjon jobbakat !

***

 

Írta: Heltai Jenő 1871 - 1957

***

***

Bekenntnis

***

Wir verstehen uns nicht einander

sehr bedauernswert, liebe Frau,

wenn ich nicht gut bin als Liebhaber

für sonst etwas, bin nicht genug schlau.

 

* **

Zum Beispiel dafür, was Sie so oft

mit rednerischem Eifer tun,

dass ich für Ihre armen Herzen,

der all beste Freund wäre, nun.

***

All beste Freud! Ich sag es ehrlich,

eine ehrenvolle Handlung,

dazu bin ich noch nicht genug alt,

und Sie sind noch bedenklich jung.

***

Sie sind lautes Leben, lauter Duft,

hell brennend blendet, wärmt und glüht,

freilich dürste ich nach Ihrem Kuss

bin ich kein Engel, der nichts spürt.

***

So wenig ist das, was ich wünsche …

und auch wenn Sie ungern teilen,

soll die Seele andern gehören

der Körper längt mich einstweilen.

***

Soll Ihre Seele ein Freund haben,

mit wem das Geschwätz erste Schicht,

aber der Irre, dieser Memme,

der Freund werde ich sicher nicht.

***

Die ganze Poesie soll ihm gehören,

für mich genügt, was real ist,

er hilft ihr die Probleme lösen,

von ihren Kleidern erlöse ich.

***

Wenn für Sie der Ton ungewöhnlich

zweifeln, daran tu ich jetzt nicht,

aber dass wir uns richtig verstehen,

nur so kann es gehen vor sich:

***

Soll der Herrgott, der von einer Hand

gleich verteilt, das Gute ‘d Schlechte,

schlechtere Moral Ihnen geben

oder mir sehr viel Bessere!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni…

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

DanyiDenesDezso2020. szeptember 16. 01:30

Jenő, Jenő! Heltai Jenő!

Te huncutabb zsidó(!)-keresztény(?) voltál még attól a réges-régi női pápától is, aki (nem tudom, melyik Isten?) iránti odaadásában mekkszerezte a római szent(?)szék trónját, mint 'férfinak álcázott alattvalója', de végül gyermeket annak szült, aki volt az ő teste fölötti abrakolója..

Isten bocsásson meg neki is, meg neked is, - még ha ő 'jó' pápa is volt, te meg 'jó' költő is voltál, mert eme barommód érzéki irányultságod, és versed bizony rossz irányba is billentheti a mérleged nyelvét a végső számadáskor!... Függetlenül attól, hogy vak, testi vágyaidtól voltál-e ily eszes és szellemes, az Úristen ítélete legyen számodra – persze nem ezért, - kellemes!... ha már menő firkász létedre nem jöttél rá éltedben, - majd ráébredsz a halálból visszatértedben - mi igazi szépség, s mi az, ami nemes?...

(Amiért/akiért élni és meghalni is érdemes.)

Köszönjük Tóni, üdv. Dénes

Törölt tag2020. szeptember 15. 10:59

Törölt hozzászólás.