Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Heinrich Heine: Die Lore-Ley / A Lore-ley
Toni11 2024. szeptember 15. 12:09 olvasva: 38
A Lore-Ley
***
Nem tudom mit kell, hogy jelentsen,
mi az ami gyötör;
egy régi mese sehogy sem,
nem megy ki a fejemből.
***
Hűvös este üdvözöl, a
Rajna folyik szépen;
's a hegycsúcs ott tündököl, a
lemenő napfényben.
***
Legszebb szűzleány ül ott
ott fenn, ő oly csodás,
a színarany ékszere csillog
fésülve arany haját.
***
Fésülködik arany fésűvel
halkan egy dalt dalol;
csodálatosan énekel,
egy mennyei dallamot.
***
Kis hajójában a hajóst
vad fájdalomtól fogva;
egy sziklaszirtet sem lát most,
csak a fenti látvány foglya.
***
Hullámokban elmerül, vélem
a hajós és az uszály;
és mind ezt az énekével:
Ő tette, Lore-Ley.
***
Fordította Mucsi Antal – Tóni 29. 12. 2015
***
****
Die Lore-Ley
***
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
***
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.
***
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
***
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
***
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
***
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
***
Heinrich Heine 1797 - 1856