Haraszthy Lajos: Parázs a hamu alatt / Glut unter

Toni11•  2025. január 12. 12:37  •  olvasva: 24

Parázs a hamu alatt

***

Vagyok a véghetetlen szürkeség,

Vetélkedem bízvást a színtelennel ;

Fakó közömbösségbe fúlva rég,

A ki tűzégető lánggal nem ég:

A málló testet öltött hamu-ember.

***

Kihűlt a hamu, szürke, vén, sivár ;

Lazán szétp

orlik, hideg, dohos, pálladt.

Sohase fog többé lángolni már ;

A tűzanyagtól lángolást ki vár,

Ha piros üszke már hamuvá sápadt?

***

Csak rejtve mélyen a hamu alatt,

Mint valami rég eltemetett átok,

A kit megőriz fojtó kripta-lak,

Pislákol egy utolsó lángfalat,

Egy parázs szikra, egy apró zsarátnok.

***

De addig csak, míg egyszer jő a szél

És szítja váltig, szítja egyre jobban :

Halódó szikrám új életre kél

És önnön vérben izzó fényinél

Világfölgyújtó vészes lángra lobban.

***

S míg táplálják nagy életviharok,

Segítségért dadognak síró hangok :

A tüzörvény gomolygva kavarog

És néhány gyáva reszkető marok

Félreveri az öreg vészharangot.

***

Haraszthy Lajos: 1881 – 1959

***

Glut unter der Asche

***

Ich wurde der endlose Grauschleier

und kämpfe vertrauend mit dem Farblosen;

ewig lang der blasse, gleichgültige Reiher,

und nicht eine grossartige Feier,

wurde zu einem grauen Obdachlosen.

***

Die Asche abgekühlt, grau, alt, trostlos;

es fällt schon auseinander, kalt, muffig, feucht.

Dass es noch einmal brennt, ist aussichtslos

wer erwartet noch von dem Brennholz bloss,

wenn Ihr rotes Brand bereits zu Asche keucht?

***

Nur noch tief unter der Asche versteckt,

wie ein schon sehr langer vergrabener Fluch,

was noch die erstickende Krypta deckt,

wo eine letzte Flammenwand flackert,

wo ein glühender Funke ist im Besuch.

***

Aber wenn der Wind anfängt zu wehen

und er schürt es und schürt es immer noch mehr:

Mein sterbender Funke erwacht Leben

‘d du im in sich leuchtendes daneben,

entfachst, ein Weltentfachende Flammenmeer,

***

‘d bis von den Lebensstürmen genährt wird,

um Hilfe bitten die stotternde Stimmen:

Der Feuerwirbel zusammenfällt im Wind

und ein paar feige zitternde Faust winkt,

wird man die Alarmglocken lauter trimmen.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!