G. Diószeghy Mór Ahol nyilnak az akácok / Wo die

Toni11•  2024. május 4. 08:19  •  olvasva: 49

 

Ahol nyilnak az akácok

 

Utamnak én a végén járok,

Itt kell hagyjalak titeket;

A hol nyílnak már az akáczok

— Ismeritek ti e helyet —

Oda temettek engemet.

 

Én ottan alszom csendes álmot,

Titeket a sors szétzavar.

Nehéz, tövises utat jártok,

Hol nincs virág, sok az avar

És zúg sokszor a zivatar.

 

Tudom, hogy majd, a hányat léptek,

Annyi könnyet ejt szemetek,

Hol meg se' látnak, hol megtépnek

Hideg, szívtelen emberek,

Esztek keserű kenyeret.

 

És míg én alszom csendes álmot

Néktek a sors nyugtot nem ád,

Sokszor csüggedten virrasztjátok

A rátok szakadt éjszakát,

De nem jön ajkatokra vád.

 

Nem, ugy-e nem vádoltok engem',

Hogy itt hagylak koldus árván,

Hogy földi vagyont nem kerestem,

Csak lelkemnek egy-egy álmán

Tűnődtem, — hasztalan járván.

 

Ugy-e azért, bármerre jártok,

Szivetek síromhoz vezet,

A mikor nyílnak az akáczok

Meglátogattok engemet?

. . . Ugy-e, el nem felejtetek?

 

G. Diószeghy Mór: 1858 – 1907

 

Wo die Akazienbäume blühen.

 

Ich bin am Ende meine Reise,

ich müsste damals von hier fort;

wo die Akazien blühen leise.

- Kennt ihr auch sicher diesen Ort –

'd begraben mich dort sofort.

 

Ich schlafe einen ruhigen Traum,

euch hat das Schicksal vertrieben.

Durch einen harten, dornigen Zaun,

wo keine Blumen geblieben

‘d die Winde alles verschieben.

 

Ich weiß, wie viele Schritte ihr macht,

aus Augen, Tropfen die Tränen

nicht mal gesehen, nur angezapft,

kalt, herzlos über mich gähnen,

ihr beisst in saures Brot eben.

 

‘d, während ich schlafe, ruhiger Traum

gibt euch das Schicksal nimmermehr,

ihr habt oft missmutiger Albtraum,

und die Nacht ist ein wildes Meer,

und klagen könnt ihr auch nicht mehr.

 

Nein, Ihr werdet mich nicht beschuldigt,

dass dich hier lasse ganz bettelarm,

bin kein irdischer Reichtum huldigt,

dass, nur in Traum der Seele schwarm,

und verschwand nachdenkend und arm.

 

Trotzdem, wo sind ihr auch dort drüben,

euer Herz führt euch zu meinem Grab,

und wenn sich die Akazien blühen,

werdet ihr besuchen, wo ich starb?

‘d vergisst es nie, wo liegt der Sarg?

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!