Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Erödi Dániel A legújabb kor / Das neueste Zeitalte
Toni11 2025. január 15. 09:55 olvasva: 26
A legújabb kor
***
Az Istent régen eltagadták,
Arra ma senkisem szorul;
Gúny és nevetség tárgya az, ki
Nevét említi jámborul.
***
A földi élet vad harczában
Egy van, mi még fen tartana,
Mi szeretettel egybefüzne,
Egy van csupán még: a haza.
***
De a hazát, a magas eszményt,
Ma már hiába keresik,
A szent oltárra nem találnak,
Mely lángra gyújtsa kebleik.
***
Darwin törvényét igazolja
Az ádáz éietküzdelem;
Hol legerősb az önző érdek,
S a gyöngének — nincs kegyelem !
***
Hol az erény, az elv, az eszmény
Nem más mint lelki gyengeség;
Ily fegyverekkel szállni síkra
A legbiztosabb vereség.
***
Néhány javíthatatlan költő,
Ki a dicső eszméknek él,
Lantján a hitről és erényről
S a hon szerelméről regél.
***
S mig ök dicsfénynyel koszoruzzák
A hőn imádott szent hazát,
A nemzet és az állam nékik
Jutalmul — koldusbotot ád.
***
Erődi Dániel: 1844 – 1893
***
***
Das neueste Zeitalter
***
Gott wurde vor langer Zeit verleugnet,
das braucht heute niemand mehr tun;
weil er ist das Ziel von Spott und Hohn,
der sein Name erwähnen tut.
***
Im erbitterten Kampf des Lebens
es gibt noch eins, was heute gilt,
‘d uns mit Liebe verbinden würde,
heute das Wort: Heimat ergibt.
***
Doch die Heimat, das hohe Ideal,
die suchen heute vergeblich,
sie können den Altar nicht finden,
was ihre Brust in Brand erhitzt.
***
Darwins Gesetz wird hier bestätigt
der bittere Kampf ums Leben;
wo das Eigeninteresse ist stark,
für die Schwachen gibt kein Segen!
***
Wo ist die Tugend, das Prinzip, das Ideal,
es ist nur geistige Schwäche;
und mit solchen Waffen zu kämpfen,
verlieren immer am Ende.
***
Einige überzeugte Dichter,
der für glorreiche Ideale lebt,
mit Glaube ‘d Tugend auf der Laute,
der sein Land unendlich erhebt.
***
Und während die ihn mit Ruhm krönen,
die Heimat heilig verehren,
die Nation und der Staat geben ihm,
zur Belohnung ein Bettelstock.
***
Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni