Eötvös József: A megfagyott gyermek / Das erfroren

Toni11•  2019. június 26. 07:57

A megfagyott gyermek
1
Ily késő éjtszaka ki jár
Ott kinn a temetőn?
Az óra már éjfélt ütött,
A föld már néma lőn.
2
Egy árva gyermek andalog,
Szivét bú tölti el;
Hisz az, ki őt szerette még,
Többé már fel nem kel.
3
Anyja sírjára űl, zokog
Az árva kis fiú:
"Anyám, oh kedves jó anyám!
Szivem beh szomorú!
4
Mióta eltemettek itt,
Azóta bús fiad.
Nincs a faluban senki most,
Ki néki csókot ad;
5
Nincs senki, a ki mondaná:
Szeretlek gyermekem!
Puszta a ház, hideg szobám,
Nem fűtenek nekem.
6
Melléd temetve én is itt
Miért nem nyughatom?
Szegény és elhagyott vagyok,
Hideg a tél nagyon!"
7
Az árva búsan zengi így
Kinos panaszait;
Felelve rá a téli szél
Üvöltve felsivít.
8
A gyermek fázik, könnyei
Elállnak arczain;
Borzadva néz körűl, de itt
A holtak hantjain

9
Mély nyúgalom uralkodik;
A csend irtóztató,
Csak szél sohajt a fákon át,
Sziszegve hull a hó.
10
Fölkelne, jaj! de nincs erő;
Lankadva visszadűl
A kedves dombra, - felsohajt,
S mély álomba merűl.
11
És ím az árva boldogúl,
Jól érzi most magát:
Elmúltak minden gondjai;
Az álom hív barát.
12
Szive még egyszer feldobog,
Mosolygnak ajkai;
Csöndes-nyugodva alszik ott -
Meghaltak kínjai.

***

Írta: Eötvös József 1813 – 1871

***

***

Das erfrorene Kind

1

Wer läuft noch so Späth in der Nacht

dort draussen im Friedhof?

Die Uhr hat schon zwölf geschlagen,

der Boden schläft auch schon.

2

Ein Waise Kind läuft hin und her

der Herzt schlägt ihm sehr laut;

denn der, der ihn so Liebte, der

steht nie, und nimmer auf.

3

Weinend sitzt er aufs Mutters Grab,

der arme Waise Kind:

"Mutter, ach du liebe Mutter!

Komm zu mir zurück, schwind!

4

Seit dem du hier begraben bist,

seit dem bin ich traurig:

Es gibt niemand in dem Dorf, von

wem ich ein Küsschen krieg;

5

Gibt niemand, wer sagen würde:

Ich liebe dich mein Kind!

Das Haus ist leer, das Zimmer ist kalt,

mir heizt, nicht mal der Wind.

6

Ich hier, neben dir begraben,

warum kann ich da liegen?

Arm bin ich und verlassen auch

sehr kalt ist der Winter.

7

Der Waise traurig setzt es fort

seine leidige Pein;

da antwortet der kalte Wind

sehr laut und ganz gemein.

8

Das Kind friert sehr und die Tränen

trocknen auf dem Gesicht;

mit Entsetzen schaut jetzt um, doch

rundum nur Gräber sind.

9

Tiefe Ruhe ist überall

das Stille grauenhaft,

nur der Wind blasst über die Bäume,

und zischend schneit im Wald.

10

Aufstehen will, aber keins Kraft;

erlahmend legt zurück

an liebste Hügel, – aufgeseufzt,

von tiefem Schlaf erdrückt.

11

Und der Waise gut gedeihe,

fühlt jetzt ganz wundervoll:

Alle seine Sorgen sind weg;

Träumen als Freund, ist wirklich toll.

12

Das Herz macht jetzt den letzte schlag,

der Mund lächelt glücklich;

still und ruhig eingeschlafen

die schmerzen sind tot. Endlich.

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mamamaci402019. június 27. 05:28

Gratulálok a fordításhoz, köszönöm, hogy megismerhettem az egész történetet, még a Dédimtől hallottam gyerekként.

kevelin2019. június 26. 10:58

Ismerős törtènet kis virágárus lányhoz hasonló ő is megfagy ès mosolyog köszönöm