Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Dapsy Gizella Nil: Vihar előtt / Vor dem Sturm
Toni11 2024. szeptember 21. 08:49 olvasva: 55
Vihar előtt
***
Zivataros, nagy fellegek borulnak
A régi puha kis fészek felett.
Villám cikázik a távoli égen,
Sebes szél söpri a falevelet.
***
Vihar készül-e, nem tudom, csak érzem,
Hogy két karomnak fogy az ereje.
Hogy a szívemben bús remegés támad
S valami bánat nyom a földre le…
***
Ha fergeteg, – úgy fekete felhőjét
A lelkemen már régtől hordozom.
Villáma is csak néha-néha gyújt már
Egy-két halvány sugárt a romokon.
***
Rom… porladó rom minden, ami ép volt
Az ifjúság, a bízó, büszke hit!…
Az élet vas igája összezúzta
Dalos lelkem pacsirta szárnyait.
***
S a szél mindennap, falevél módjára
Sodorja, söpri egy-egy álmomat…
A gondok hideg, kőkemény párnáin
Tétlen álmodni többé nem szabad!
***
Ha most tombolva végigzúg felettünk
És leveri a fészket a vihar:
Hogy’ melengeti árva fiókáit
Lelkem a zúzott, tört szárnyaival…
***
Dapsy Gizella Nil: 1885 – 1940
***
***
Vor dem Sturm
***
Gewittrige, grosse Wolken ziehen auf,
über dem kleinen alten weichen Nest.
Die Blitze stechen an dem dunklen Himmel,
der starke Wind fegt über die Blätter fest.
***
Ob jetzt ein Sturm kommt, weiss ich nicht nur spüre,
meine beide Arme werden schnell schlapp.
Dass in meinem Herz plötzlich heftig zittert,
der Kummer drückt mich auf den Boden knapp. …
***
Wenn es Sturm ist, ist seine schwarze Wolke,
das trage schon lang in meiner Seele.
Die Blitze leuchten nur noch selten auf,
eins – zwei schwache Strahle auf die Ruine.
***
Ruine … zerfallende Ruine ist alles,
die Jugend, das vertrauensvolle Glaube! …
Es wurde vom Joch des Lebens zermalmt,
meine Seelen-Lieder im Nachtigall Laube.
***
Und der Wind tagtäglich so wie ein Baumblatt,
fegt, wirbelnd einen meiner Träume schwer …
Auf den kalten, steinharten Kissen der Not,
tatenlos träumen darf man nicht mehr!
***
Wenn es jetzt über uns durchtosend tobt
'd der Wirbelsturm herunterreißt das Nest:
Wie er seine Waisenküken vorsorglich wärmt,
mit seinen gebrochenen Flügeln fest.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni