Dapsy Gizella Nil: El nem küldött levelek II / Nic

Toni11•  2024. augusztus 25. 11:36  •  olvasva: 39

 

El nem küldött levelek II.

***

Szelíd bugású, messzi harangszónál

Fáradtan hajlik izzó homlokom

Az asztal hűvös, fekete lapjára.

Régen volt éjfél. Aranyszín párával

Szűrődik át a nyitott ablakon

A jázminszagu, fehérfátyolos hajnal...

Vértelen ujjam elejti a tollat

S a végnélküli hosszú rendbe rótt

Apró betűk felém csillannak kéken,

Hideg mosolyú arccal.  .  .  .

***

Igazán,

Igazán mind én írtam volna őket?

Egy rövid nyári éjjel aratása

E finom, kékes szóvirág-özön?

Oly hihetetlen ! . . .   Bent  a  szívemen

Úgy fekszik minden egyes gondolat,

Mint komor gyászpompáju takaró:

Merev bársonyból, súlyos ezüstrojttal  —

És a papíron könnyedén, derűsen,

Apróra tépett ibolyasziromként,

Selyempuhán suhannak egymás mellé...

***

Ha egyszer. . . .egyszer történnék csoda!
Borítaná a szívem ibolyával
S a szavaimat öltöztetné gyászba
Az a hatalmas, zsarnok gondolat,

Mely csöndes éjszakámat meg-mcgbontja..

Egyszer érezném, hogy nap süt az égen
És a földdel szeretkezik a nyár !

Egyszer csókolná tüzesre, pirosra
Csóktalan, sápadt ajkamat a vágy!
Egyszer ébrednék asszonyi látással,
Behunytszemű nagy mámorok után!
Egyszer, csak egyszer!. . . .És a nap Te volnál —
S a napsugár, a csók, a vágy, a mámorok:
Minden Te volnál!. . . .

***

Egyszer — ó csak egyszer. . . .

De csoda nem jő soha, soha már.
Hidegnek érzem mindig, míg csak élek,
A nyarat, melynek meghalt tavasza ...

Hideg marad az ajkam is halálig —
Vágytól remegni nem fog sohasem.

S majd nézem nyitott szemmel, hidegen
Az ittas csókok, tüzes asszonyszája

A mámorködök kain-bélyegét
Fáradt szemeden, sápadt arcodon,

És lassan el fogsz tűnni életemből —
Emlékednek a színe is fakó lesz. . .

De az én átvergődött éjszakáim
Velem virrasztó gondolat tanúi:

A tépett, apró ibolyavirágok,

Hervadtan is megélnek, megmaradnak...

***

Dapsy Gizella Nil: 1885 – 1940

***

Nicht verschickte Briefe II.

***

Mit sanften Summen einer fernen Glocke,

meine glühende Stirn beugt sich ermüdet

auf den kühlen, schwarzen Oberfläche des Tisches.

Mitternacht ist lang vorbei. Mit goldenem Dunst,

dringt es rein durch das offene Fenster,

dass nach Jasmin duftende Morgenrot …

Mein blutleerer Finger lässt den Füller fallen.

Die endlos lange Zeit hat in Ordnung gebracht

die nicht endenden lang geschriebenen kleinen

Buchstaben. Die funkeln mir blau entgegen,

mit kalt lächelndem Gesicht. …

***

Ist das wahr'

Ist das wahr, hab’ das wirklich selbst geschrieben?

Die Ernte einer kurzen Sommernacht.

Diese zarte, bläuliche Wortblumenflut?

Es ist so unglaublich! … In meinem Herzen

liegt jeder einzelne Gedanke genau so,

wie eine Decke aus alte Trauer-Prunk:

Aus steifem Samt, mit schweren Silberfransen –

was auf dem Papier so leicht und fröhlich,

wie die gerissenen Veilchenblüten,

seidig und ganz leicht gleiten zueinander …

***

Wenn einmal, … nur einmal, wäre ein Wunder!

Würde er mein Herz mit Veilchen bedecken

‘d meine Worte in Trauer verkleiden,

dieser mächtige Schinder Gedanke,

welche meine ruhige Nacht verdirbt.

Nur einmal spüren, wie die Sonne scheint

und der Sommer liebkost mit der Erde!

Nur einmal würde glühend heiß küssen

Begierde meine kusslosen, blassen Lippen!

Dass ich einmal wie eine Frau aufwache,

nach einem Rausch mit geschlossenen Augen!

Einmal nur einmal! … ‘d die Sonne wärst Du –

der Sonnenschein, das Kuss, der Sehnsucht, dass Rausch:

Alles wärst Du! …

***

Einmal – oh, nur einmal. …

Aber ein Wunder kommt nie mehr, nie wieder.

Mir ist immer kalt, solange ich lebe,

den Sommer, dessen Frühling verstarb …

Meine Lippen werden auch bis zum Tod kalt –

Es wird niemals vor Verlangen zittern.

‘d werde mit offenen Augen kalt betrachten,

betrunken küssen, die feurige Lippen.

Das Kain-Zeichen der Berauschenden

an müden Augen, auf blassen Gesicht,

und du wirst langsam für mich verschwinden –

Die Erinnerung an dich wird verblassen. …

Aber meine schlaflosen Nächte, der

Zeuge meinen Gedanken mich verfolgt:

die gerissenen kleinen Veilchenblüten,

die leben, trotzdem, dass sie verwelkt sind, …

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!