Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Csordás Mihály Két akác árnyékában / Im Schatten v
Toni11 2024. november 3. 08:24 olvasva: 34
Két akác árnyékában
***
Két akác árnyékában
Matisa László barátomnak, akivel
2004-ben éppen Halottak Napján
jártunk kint egykori tanyájuk szín-
helyén, és akit korai távozása óta
jó emlékezetemben őrzök
***
Nem szavakban, a szemekben
Bújt meg a ragaszkodás
E porló fekete ősi röghöz
Szent Anna napján, búcsúkor,
Amikor -- mint halottak napján --
Kicsit mindenki végleg hazatér.
***
Utak nélküli síkság közepében
Állunk szemben végzetünkkel,
Messzi a falutól, mindenkitől.
Közel magunkhoz, miéinkhez.
Csak egy csokor kerti virág
a mező fölé hajló Jézus lábánál.
***
A tanyában zsong az élet,
Ott van nagyapó és nagyanyó,
Apa, anya és a testvérek.
„Ébredni, Kobak!” – szól
Nagyanyó, reszkető kezében
Tejesbögre, karéj barna kenyér.
***
„Nem tudom, miért Kobak?”
-- töpreng el a barátom – miért?
Begázol a kukoricásba.
Az ősi kőkereszt mögött,
Mind mélyebbre hatol –
Gyermek- és ifjúkorába.
***
Két hatalmas akác árnyékában
Színes virágcsokor. Állunk
előtted: hatalmas kőkereszt.
Mögöttünk végeláthatatlan
Parlagfűtenger a jelen.
Globális lélektelen végtelen.
***
2014. november 2.
***
Dr. Csordás Mihály: 1950 –
***
**
Im Schatten von zwei Akazien
***
Im Schatten zweier Akazien,
mit meinem Freund László Matisa, mit dem
im Jahr 2004, am Tag der Toten
besuchten wir ihr ehemaliges Gehöft
und wer seit seiner frühen Abreise,
behalte ihn in guter Erinnerung.
***
Nicht in den Worten und in den Augen
hat sich der Zuneigung versteckt,
zu dem staubigen schwarzen uralten Klumpen
n dem Tag der Heiligen Anna, an Kirmes,
wenn – wie an dem Tag der Toten –
Jeder kommt kurzfristig nach Hause.
***
Mitten in einer straßenlosen Ebene
stehen Visavis mit unser Untergang,
weit weg vom Dorf, weit weg von allen.
Nah bei uns selbst, und nah zu unseren.
Nur ein Strauß Gartenblumen,
zu Füßen Jesu, über das Feld beugt.
***
Auf dem Gehöft rauscht das Leben,
da sind Großvater und Großmutter,
Vater, Mutter und alle Geschwister.
„Wach auf, Birne!“, sagt die
Oma, in ihren zitternden Händen
Milchbecher und ein Scheibe-Schwarzbrot.
***
„Ich weiß nicht, warum Birne?“
– fragt sich mein Freund – warum?
Und er watet auf dem Maisfeld.
Hinter dem uralten Steinkreuz,
er läuft tiefer und tiefer –
In dem Kind- und Jugendzeit.
***
Im Schatten zwei riesigen Akazienbäumen,
ein bunter Blumenstrauß. Wir stehen.
Vor dir: Du riesiges Steinkreuz,
hinter uns ist die Endlose
Gegenwart, ein Meer aus Ambrosia.
Das globale seelenlose Utopia.
***
2. November. 2014
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Toni112024. november 3. 11:53
Köszönöm Zsuzsa a véleményedet...üdv Tóni...
Zsuzsa03022024. november 3. 11:49
Szép fordítás!