Bencz Boldizár: Halál hattyúi / Todes Schwäne

Toni11•  2023. május 6. 06:44  •  olvasva: 80

 

Halál hattyúi

 

Nehéz drapériák szakadtak le,

az est megbirkózott a nappal,

valaki sirni akart

és régi nóták bimbóztak ki

a szemekben.

Vándorokat

az országút porából felölelte

a játszi húrokon zengő ür,

az éj elaggott léptekkel

hall el uj ázva köszönt,

diadalmas aranyát rég lelopta

baldachinjáról az alkony

és Idám álma felbolyhozott

a csillagokig.

Messziről ijedt alakok rebbentek

zokogó csóktalanságba,

szelíden megtépte haját a lány,

a könnyeken át

kigereblyézte legszebb mosolyát

és fehéren eltűnt

a kékligetek alatt.

Bizonyos volt, hogy misztikus éjszaka
döngő padlóján járt az ábránd,
rekordot dobált két falu között
Kanizsa szive,
a tornyok összehajoltak,
vérünk lealkudta
a lakodalmas ritmusokat
és elfelejtett szakadékok
omlottak be alattunk
lavinásan a völgyi-ágyra.


Ida négerfekete haján
megdidergett a harmat,
messzi tornyokban
őrülten zakatoltak az órák,
az idő kelyhesen menekült felettünk,
szemünkből kiharcoltak
a lemondás vércséi,
vérünk bégető bárány módra
átadta magát az elbárgyulásnak,
valahol
a kakasok éberségén
kirügyezett a hisztéria,
két halom pihegve omlott össze,
mint leázott
fehér gömb-falak,
egy asszony ájultan patak fölé bukott,
szavainak szallagjait
imába bokrétázta
—és a haj fekete tengeréből
az idő felgyalázta
a megdidergett harmat
dérré fagyott csokrát.


Nehéz drapériák szakadtak fel,
a nap megbirkózott az éjjel,
valaki sirni akart
és régi nóták bimbóztak ki
a szemekben.


Bencz Boldizsár: 1910 – 1949

 

Todes Schwäne

 

Schwere Drapieren wurden zerrissen,

der Abend hat den Tag bewältigt,

irgendwer wollte weinen

und alte Noten spriessen wieder,

in den Augen.

Den Wanderer

aus dem Staub der Landstrasse umarmte

die Resonanz hohl auf der Spielsaite,

die Nacht, mit langsamen Schritten

verregnet platsch nass begrüsst,

sein triumphierendes Gold schon lang gestohlen

das Zwielicht von seinem Baldachin

und Idas Traum war schon entwurzelt

bis zu den Sternen.

Ängstliche Gestalten kamen aus der Ferne

in der schluchzenden Kusslosigkeit,

sie riss sich sanft die gerippten Haare,

durch die Tränen

sie brachte ihr schönstes Lächeln hervor

und im weiss verschwand,

unter den blauen Hainen.

 

Sie war sicher, dass auf pochenden Boden

ging das Bild eine mystische Nacht,

‘d schaffte einen Rekord zwischen zwei Dörfern

das Herz von Kanizsa,

die Türme bogen sich zusammen,

unser Blut hat dafür gesorgt,

dass die Hochzeitsrhythmen

und die vergessenen Abgründe

zusammenbrachen unter uns und,

wie, eine Lawine herunterfiel.

 

Auf Idas tiefschwarzem Haar, hat sich

der Tau ganz wild gezittert,

in fernen Türmen

die Uhren ratterten durch, wie verrückt,

und die Zeit wie ein Kelch über uns geflohen,

aus unserer Augen kämpften

die Falken des Verzichtes,

wie ein wieherndes Lamm

hat sich der Begriffsstutzigkeit ergeben,

irgendwo

über die Wachsamkeit der Hähne

auch die Hysterie hat ausgekeimt,

zwei Haufen keuchend stürzten in sich ein

wie durchgenässt

weisse Kugelwände,

eine Frau fiel über einem Bach in Ohnmacht,

und die Bänder ihre Worte

als Gebet in Strauss geformt

– und aus dem dunkelschwarzen Haar Meer

die Zeit hat es schändlich gemacht,

des festzitternden Taus

zu Raureif gewordene Strauss.

 

Schwere Drapieren wurden zerrissen,

der Abend hat den Tag bewältigt,

irgendwer wollte weinen

und alte Noten spriessen wieder,

in den Augen.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!