Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Bedőházi János: Nyári éj / Sommernacht
Toni11 2024. október 13. 08:33 olvasva: 54
Nyári éj
***
I.
***
Fekete éjben, vak homályban,
nagy mezőn. Magamban álltam;
Tanácstalan, mint útja vesztett:
Rémes halotti csend ijesztett.
***
Egyszerre csak rejtelmes hangok:
Az égben fenn búgó harangok,
Lenn rémletes nesz keveréke
Vegyültek el a néma légbe.
***
Halk nevetés, fütty, tompa hörgés,
Jajszók, huhogás, mély dübörgés ...
Rög hull a koporsó fedélre ...
Tán valakit temetnek élve!
***
És újra csönd lett a határban,
hajnalt szívszorongva vártam ...
Jött is, derengett szürkületje ...
Az éjt lebírta, eltemette.
***
II.
***
És diadallal jött a hajnal,
Véres kezét kitartja messzire.
Üdvözli a pacsirta dallal,
Nótát ver a fürj, a mező szíve.
***
A napnak első sugarára
Kítárják a virágok kelyhüket,
Zümmögve kél méh meg bogárka ...
De tán szemem vak, a fülem süket?!
***
Nem látom, mint ragyog az élet?
Ezt a magas zenét nem hallgatom?
Szemem egészen bele mélyed
Egy foszló árnyba távol nyugaton . . .
***
A vérbe fojtott éjszakának
Baglyok röpitik tépett zászlaját . . .
Majd visszatér még s újra támad
Csak íves útját a nap fussa át.
***
És kelnek örökös bírokra.
S ki győz a végén? itt ez? ott az?
Nyugat felől szellő susogja:
A hajnal tünemény, örök az éj!
***
Bedőházi János: 1853 – 1915
***
***
Sommernacht
***
I.
***
In der schwarzen Nacht, im Dunkelheit,
auf dem großen Flur stand ich befreit;
verwirrt, als hätte er sich verirrt:
Und im Dunkeln die Totenstille drillt.
***
Den geheimnisvollen Geräuschen:
Als Glockenläuten am Himmeln täuschten,
unten ist die schreckliche Mischung
Verschmolzen sich in alle Richtung.
***
Leises Lachen, Pfeifen, dumpf’s Röcheln,
Jammern, Heulen, schmerzende Knöcheln, …
Klumpen fallen auf den Sargdeckel …
Lebendig wollen ihn zudecken!
***
Herrscht wieder Stille an die Felder,
warte auf das Morgenrot im Herzen …
Es ist gekommen, graut schon oben, …
das Dunkel hat die Nacht verloren.
***
II.
***
Und das Morgenrot kam so sieghaft,
Willkommen heisst das Lied den Lerchen,
es hält die blutige Hand gerafft
das Wachtelherz des Feldes, sing von Herzen.
***
Und zu den ersten Sonnenstrahlen
die Blumen schütteln ihren Kelchen,
Bienen und Käfer summend prahlen, …
Doch Augen sind blind, wie die Quellen.
Sehe nicht wie das Leben leuchten?
Ich höre diese hohe Musik nicht?
Meine Augen sind vertieft, achten,
wie in verblassenden Schatten das Licht …
***
Den in das Blut ertrunkene Nacht
Eulen schwingen ihre zerrissenen Fahnen, …
Es kehrt wieder zurück, ganz erwacht
‘d die Sonne läuft an gekrümmten Bahnen.
***
Und sie erheben sich zu Ringen.
‘d wer gewinnt am Ende? Das hier? Das dort?
Eine Brise zischelt aus dem Westen:
Ist das Morgenrot der ewige Hort!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni