Bartók Lajos: Válás / Scheidung

Toni11•  2020. január 16. 06:11


Válás

1

Oh múzsa, ki hozzám hívatlan

Jöttél sok édes pillanatban,

Váljunk el! most e homlokot

Ihletre úgy sem csókolod.

2

Bár magamat, még érintetlen

Szívvel, karod közé vetettem,

Imádva istennőm gyanánt:

Szeretek most egy földi lányt!

3

Végök az égi légyottoknak,

Hol lángjaink együtt lobogtak !

Most nála bolyg fölgyúlt szivem,

Nem Parnasz hűvös berkiben.

4

Úgy is mit ér, ha pásztorórán

Veled mámorban csókolózám ?

Csókod tűz, égő szenvedés,

S fagyasztó kín az ébredés !

5

Virágot úgy is a költészet

Csak a keservek tövisén szed,

S csak a boldogság alkonyán

Ad hangot, mint a csalogány !

6

Világomat most beragyogja

A szerelem felhőtlen napja,

S elbájol a leány szemén

Leírhatatlan költemény!

7

De messze, istennő, ne távozz,

Jöjj vissza éjem bánatához !

Az égről a nap elsiet,

S ő elhagy, mint a többiek!

8

Kebledre akkor hadd boruljak,

Húrolja föl a lantot ujjad,

S mig megszakad dal és szivem,

A hűtelent dicsőítem!

***

Bartók Lajos 1851 – 1902

***

***

Scheidung

1

Oh Muse, du kamst ungebeten

in vielen süßen Momenten,

lass uns scheiden! Weil du dieser Stirn

das zu küssen, bringt keinen Sinn.

2

Obwohl ich mich, mit unberührtem

Herz, legte in deinen Armen,

wie eine Göttin verehrte dich:

liebte ein Mädchen abgöttisch!

3

Die himmlischen Zeiten sind vergangen,

wo die Flammen zusammen brannten!

Jetzt bei Ihr irrt mein brennendes Herz,

gibt es kein Parnass im kühlen Schmerz.

4

Es lohnt sich nicht, wenn beim Stelldichein

küssen uns bis Unbewusstsein?

Dein Kuss ist heiss, brennendes Leiden,

eiskalter Schmerz ist das Erwachen.

5

Auch die Poesie sammelt die Blumen

einfach von des Dornes Leiden

und nur bei der Dämmerung des Glücks

zeigt, wie uns die Nachtigall entzückt!

6

Meine Welt ist am Volke Siebe’

am sonnigem Tag der Liebe,

mich besticht das Auge des Mädchens

und das schöne Poesie des Lebens!

7

Aber bei weit, Göttin, lauf nicht weg,

komm zurück bei Nacht das Leid Weg!

Die Sonne verschwindet am Himmel,

verlassen mich alle, wie immer!

8

Dann lass mich an deiner Brust heuer,

stimme die Saiten der Leier,

bis das Lied und das Herz brechen,

ich preise die Ungläubigen!

***

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mikijozsa2020. január 16. 10:14

Oh Muse, du kamst ungebeten

in vielen süßen Momenten,

hívás nélkül jöttél Múzsa, szép nagyon

kevelin2020. január 16. 08:28

Milyen igaz