Bárdos Amália Sírni / Weinen

Toni11•  2026. január 2. 11:42  •  olvasva: 25


Sírni?

***

Sírni? Minek? Es várni? . . Mit?

Az élet úgyis elhalad!

Itt minden, minden múlandó ...

A miénk semmi nem marad

Alom? Remény? Hogy porba jut?

És vége lesz? Hát baj is az !:

A sorsnak annyi útja van

És annyifelé elágaz.

A szív szegény komédiás ...

Tragédiákat rejteget

Úgy őrzi az emlékéit ...

És nem hiszi, hogy nem lehet

Pedig mit ér a múlt fölé

Emelni tartós sírkövet?

Ami elment, az úgy elment ...

Hogy vissza soha nem jöhet. —

Lehullanak a csillagok,

Kidőlnek a küzdő erők;

Nincsen vágy, nincsen szerelem:

De könnyű sincs, amely örök.

***

Bajaszentistván, 1927 márc. 16.

***

Bárdos Amália

***

***

Weinen?

***

Weinen? Wozu? Warten? ... Worauf?

Das Leben vergeht sowieso!

Hier ist alles kurz und begrenzt ...

von uns bleibt nur eine Visio.

Träume? Hoffnung? In Staub zerfällt?

‘d es ist vorbei? ist es Schade!:

Das Schicksal hat viele Wege,

verzweigt sich in viele Pfade.

Das Herz ist nur ein Komödiant ...

Es verbirgt alle Tragödien,

bewahrt die Erinnerungen ...

und glaubt nicht an unmöglichen.

Aber was nützt der Vergangenheit

der ein ewiger Grabstein setzt?

Was vergangen, ist vergangen ...en

wird nie wieder zurückgesetzt. —

Die Sterne fallen vom Himmel,

die kämpfenden Kräfte brechen;

es gibt keine Sehnsucht, kein’ Liebe:

‘d ewig gibt auch keinen Tränen.

***

Übersetzung: Mucsi Antal-Tóni

***

Bárdos Amália aktívan publikált a Bajai Ujságban 1927 körül, mint költő és szerző. A lap számára ismert volt verseiről és irodalmi tevékenységéről, ami arra utal, hogy helyi szinten irodalmi tevékenységet folytatott.  Tudna e valaki nekem segíteni az adataival és egy fotóval, nagyon szép versei voltak, amelyeket szeretnék, még többet is lefordítani, és itt a Facebookon veletek is megismertetni…üdv Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!