Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
August Corrodi: Der Schmetterling
Toni11 2024. szeptember 18. 12:18 olvasva: 50
A lepke
***
Várj, csak várj, te szép kis lélek
kiált fiú a lepkének,
ne légy oly gyors a röpdösésben
jer, van még virág a cserjésben,
s hozzá van ott egy piciny kis ház,
***
mert leülve esik jó a falatozás!
Pont ez az, amit nem akarok,
nyugton ülve sosem maradok,
inkább friss szélben repdesek,
bűvös virágillatot keresek,
***
szabadságot szeretem, mondva!
Mondd, nem e az a legszebb öröm
ha szabad vagy, rikkantotta?
Fiú azt gondolta, megfogni sikerül,
de a kis állat már messze repül.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 2015. 12. 29
***
***
Der Schmetterling
***
Warte, warte, kleines Ding,
Rief der Knab dem Schmetterling,
Sei nicht so schnell in deinem Flug,
Komm, ich habe dir Blumen genug,
Und ein niedliches kleines Haus,
***
Kannst bequem da sitzen zu deinem Schmaus!
Das ist’s eben, was ich nicht will,
Sitz’ nicht gerne nur immer still,
Fliege lieber durch heitere Lüfte,
Suche mir selber die Blumendüfte,
***
Rief der Schmetterling, bin gern frei!
Sage, ob nicht dein Vergnügen
Auch die liebe Freiheit sei?
Knabe glaubte, er habe ihn schon,
Aber das Thierchen flog auf und davon.
August Corrodi: 1826 - 1885
Toni112024. szeptember 19. 08:10
Köszönöm Melinda...üdv Tóni...
Angyalka732024. szeptember 18. 16:34
Elismerésem e vers választáshoz.
Szép, szép, nagyszerű versedhez
Gratulálok.
Üdvözlettel Melinda