Anna Ritter: Wo die Zweige / Ahol az ágak

Toni11•  2023. december 10. 07:45  •  olvasva: 63

 

Wo die Zweige

 

Wo die Zweige am dichtesten hangen,

die Wege am tiefsten verschneit,

da ist um die Dämmerzeit

im Walde das Christkind gegangen.

 

Es musste sich wacker plagen,

denn einen riesigen Sack

hat's meilenweit huckepack

auf den schmächtigen Schultern getragen.

 

Zwei spielende Häschen sassen

geduckt am schneeigen Rain.

Die traf solch blendender Schein,

dass sie das Spielen vergassen.

 

Doch das Eichhorn hob schnuppernd die Ohren

und suchte die halbe Nacht,

ob das Christkind von all seiner Pracht

nicht ein einziges Nüsschen verloren.

 

Anna Ritter: 1865 – 1921

 

Ahol az ágak

 

Ahol a ágak legsűrűbben lógnak

ott az útra sok hó esett,

s mert itt lassan sötét lett

Jézuska nem örült a hónak.

 

Vitézül kellet szenvednie,

mert egy a nagy telt zsákján

mérföldeken át a vállán

kellet a kis gyengének vinnie.

 

Két játékos kis nyulacska

kuporgott a havas télben.

abban a vakító fényben.

Játszani is elfeledt a csacska.

 

De a mókus hegyezett fülekkel

már fél éjszaka reteszel, hogy

nem e, Jézuska a zsákból

egyetlen diót sem vesztett el.

 

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Angyalka732023. december 12. 18:27

Ez gyönyörű vers, szeretettel olvastam. Üdvözlettel Melinda

Toni112023. december 10. 12:35

Köszönöm napfény ...üdv Tóni...

Törölt tag2023. december 10. 10:26

Törölt hozzászólás.