Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Apollinaire:Búcsú /eredeti, fordítások..és mások /
Rozella 2016. július 21. 11:08
Guillaume Apollinaire : Búcsú
L' Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
(francia eredeti )
*****************************
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
(Vas István fordítása)
**********************************
Letörtem egy szál hangarózsát,
legyen tiéd, az ősz halott,
nem jöhetsz többé, én sem hozzád
őszidő-illat, hangarózsák,
még visszavárlak, jól tudod.
(Koosán Ildikó fordítása)
*************************************
Hozzád
Megléptem a világ hosszát.
Csendes magányban kerestelek,
és eltaláltam végre hozzád.
Rám köszön minden éjszakád.
Nappalomra veled ébredek.
( Tiszai P Imre (petruchio) - evokáció )
*************************************
Szakítottam egy rózsaszálat
Elhalt az ősz már sejtheted
Téged többé sohasem látlak
Időszagú rózsám vigyázlak
S várlak mindig érezheted
(Almádi Róza (Rozella) - parafrázis -1.)
*************************************
Szakítottam egy rózsaágat
Elhalt az ősz egy illaton
Tudom szemem már sosem láthat
Ó rózsa időtlen csodállak
Őszidő jön s várlak nagyon
( Almádi Róza (Rozella) - parafrázis -2.)
megjegyzés: utóbbi kettő csak stílusgyakorlat, nem fordítás!!
*************************************
SzalHanga2023. január 24. 14:14
Letéptem ezt a hangaszálat
Az ősz meghalt emlékszele
A földön többet úgyse látlak
A hangaszag idő szele
- De ne feledd el visszavárlak
(Jékely Zoltán fordítása)
In: Mozgó Világ, 1992. 18. évfolyam, 6. szám. 114. oldal
SzalHanga2023. január 24. 14:11
A hanga rég halott
hol van már illatod
már emléked se lebben
kihűlve lengsz szivemben
(Végh György fordítása)
In: Magyar Nemzet, 1978. 34. évfolyam, 83. szám. Költészet
Rozella2016. július 22. 08:42
@petruchio: egyetértek!
Rozella2016. július 22. 08:42
@eklektika: régóta hiányolok egy olyan oldalt, ahol a világirodalomból válogatott versek különféle változatokban, fordításokban lennének olvashatók... lehet persze, hogy van ilyen csak én nem ismerem...
petruchio2016. július 22. 05:49
ügyes vagy.....
legszebb a Vas István fordítás
eklektika2016. július 21. 12:09
Örülök ezeknek az értékeknek, fordítás, evokáció, gyakorlat, mind a maga nemében egy, egy érték és esztétikai élményt ad, köszönet, hogy megosztottad, feletted..