Apollinaire:Búcsú /eredeti, fordítások..és mások /

Rozella•  2016. július 21. 11:08

 

Guillaume Apollinaire : Búcsú


L' Adieu 

 

J'ai cueilli ce brin de bruyère  

L'automne est morte souviens-t'en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps Brin de bruyère

Et souviens-toi que je t'attends


 (francia eredeti )


*****************************

 

Letéptem ezt a hangaszálat

Már tudhatod az ősz halott

E földön többé sohse látlak

Ó idő szaga hangaszálak

És várlak téged tudhatod

 

(Vas István fordítása)

 

**********************************

 

Letörtem egy szál hangarózsát,

legyen tiéd, az ősz halott,

nem jöhetsz többé, én sem hozzád

őszidő-illat, hangarózsák,

még visszavárlak, jól tudod.

 

(Koosán Ildikó fordítása)


­­­­­­­­­­­­­­­­­*************************************


Hozzád

 

Megléptem a világ hosszát.

Csendes magányban kerestelek,

és eltaláltam végre hozzád.

Rám köszön minden éjszakád.

Nappalomra veled ébredek.

 

( Tiszai P Imre (petruchio) - evokáció )

 

*************************************

 

Szakítottam egy rózsaszálat

Elhalt az ősz már sejtheted   

Téged többé sohasem látlak

Időszagú rózsám vigyázlak

S várlak mindig érezheted 

 

(Almádi Róza (Rozella) - parafrázis -1.)

 

*************************************

 

Szakítottam egy rózsaágat

Elhalt az ősz egy illaton

Tudom szemem már sosem láthat

Ó rózsa időtlen csodállak

Őszidő jön s várlak nagyon

 

( Almádi Róza (Rozella) -  parafrázis -2.)


 megjegyzés: utóbbi kettő csak stílusgyakorlat, nem fordítás!!


*************************************

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

SzalHanga2023. január 24. 14:14

Letéptem ezt a hangaszálat
Az ősz meghalt emlékszele
A földön többet úgyse látlak
A hangaszag idő szele
- De ne feledd el visszavárlak
(Jékely Zoltán fordítása)
In: Mozgó Világ, 1992. 18. évfolyam, 6. szám. 114. oldal

SzalHanga2023. január 24. 14:11

A hanga rég halott
hol van már illatod
már emléked se lebben
kihűlve lengsz szivemben
(Végh György fordítása)
In: Magyar Nemzet, 1978. 34. évfolyam, 83. szám. Költészet

Rozella2016. július 22. 08:42

@petruchio: egyetértek!

Rozella2016. július 22. 08:42

@eklektika: régóta hiányolok egy olyan oldalt, ahol a világirodalomból válogatott versek különféle változatokban, fordításokban lennének olvashatók... lehet persze, hogy van ilyen csak én nem ismerem...

petruchio2016. július 22. 05:49

ügyes vagy.....
legszebb a Vas István fordítás

eklektika2016. július 21. 12:09

Örülök ezeknek az értékeknek, fordítás, evokáció, gyakorlat, mind a maga nemében egy, egy érték és esztétikai élményt ad, köszönet, hogy megosztottad, feletted..

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom