Műfordításaim

Pekka•  2019. január 21. 21:18

A hárs alatt





Walther von der Vogelweide (1170 k. – 1230 k.) középkori, ónémet költő versét fordítottam:


A főoldalon jelent meg!

 

 



Eredeti nyelven:


Under der linden 




Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt it vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem Walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen,
hêre frouwe,
daz ich bin saelic iemer mê.
kuster mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eîne bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir laege,
wessez iemen
(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er unt ich,
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

Pekka•  2017. augusztus 23. 11:00

Pražská pohlednice - Prágai képeslap




Byli jsme Karlův most - před několika lety
Později se stará kavárna, a kde
Dnes stojí prázdná na policích.
Některé z úsměvu pouličních kostek
Po několika povzdech pro noci;
Staré vůně prosetou mihotajíc'
na obloze. A Malá Strana
Pražské stovky věže ai sto jako světlo
mávl mírumilovně Karlovy lázně světla,

a čas se zastavil nad Vltavou.







Károly-hídon álltunk - pár évvel
később, egy régi kávézóban, hol
ma is üresen áll az a polc.
Mosolytalan kockakövek közül
pár átsóhajtott éjjel után,
óvárosi illatokat szitált
csillámlón az ég. Malá Strana
és Prága több száz tornya békésen
intett - Karlovy lázně fényeinek,
s az idő a Moldva fölött megállt.

Pekka•  2016. november 5. 23:27

''Eräs ajatus" - Egy gondolat (finnül)

''Eräs ajatus vaivaa minua,
Mitä pelkäät?
Et kai aio sanoa että,
Minä rakastan sinua.
Vaika aavistettava niin,
Kaikki on vielä mahdollista''

Ami magyarul így fest:

EGY GONDOLAT – AZ BÁNT ENGEMET


Egy gondolat - az bánt engemet,
Talán félsz?
Hogy nem akarod kimondani:
Szeretlek Téged.
Bár még csak sejted, csupán,
Mindig így lesz talán.

Pekka•  2016. november 1. 19:24

(m)Ennyi nyelven

Mennyi nép, s minden nyelvén a világnak,
ajkán e pár szóval mondja el, hogy imádlak!

„Te dua!” milyen vonzódás feszül, ebben albánul,
„I love you!” ki nem ismerné, angol és kimért,
„Ana Behibek” az arab szerelmére bámul,
„Nere Maitea!” mit a hegyek közt egy baszk is ért,

„Ami tomake bahlobashi!” nem tigris, bengáli mégis,
„Lakh tirikh!” emitt ölel a berber,
„Obicham te!” egy bolgár üzen, ad és kér is,
„Chit pa de!” így szeret a burmai ember,

„Miluji te!” hevül ajkával csehül,
„Jeg elsker dig!” dánul olvad szavával,
„Mina armastan sind!” amire felel észtül,
„Afekrishalehou!” etióp gazella szavannával,

„Mahal Kita!” ahogy a filippino eped,
„Minä rakastan sinua!” a sarkkörön túl egy finn úr,
„Je t'aime!” mit a francia sosem feled,
„S'ayapo!” görögül, s a tenger lilul,

„Mai tumase pyar karati hun” a Gangesz partján a hindi,
„Ik hou van je!” teszik hollandul a szépet,
„Taim i'ngra leat!” sok ír tudja ezt hinni,
„Eg elska thig!” ízlandi vágy mi éget,

„Kimi o ai shiteru!” japánul kis meghajlással,
„Tye-mela'ne!” kenyai illatok, s vágyak,
„Ja ci kocham” lengyel barátom, látlak mással,
„As tave myliu!” litvánul szívet áldjak?

„Saya cintamu!” mikor a maláj beindul,
„Ich liebe dich!” natürlich – német, s nem lángol,
„Jeg elsker deg!” s az előzőek norvégul,
„Ti amo!” egy fiú Itáliából,

„Ya tyebya lyublyu!” oroszul, s mellé kaviár,
„Tora dost daram!” s perzsául szeretek beléd,
„Amo-te” portugálul imád, s kivár,
„Te iubesc!” románul írja levelét,

„¡Te quiero!” spanyolul izzik e pár szó,
„Jag älskar dig!” suttogja a svéd,
„Twayi snihyaami!” mi szanszkrittül se zászló,
„Lubim t'a!” szlovákul ki tiéd,

„Nakupenda!” s a vadász szuahéli,
„Seni seviyorum!” s én törököt fogtam,
„Rwy'n dy garu di!” a velszi ezt reméli,
„Mena Tanda Wena!” zulu nyelven harsogtam,

S elmondom egyszerűen, ki nem érti téved,
Mindez magyarul annyit tesz: Szeretlek Téged!

Pekka•  2016. október 26. 17:04

Szergej Jeszenyin: A kutya

Lehullt szirmait a hajnal,
fakó pirosan sírta el,
kunyhó mélyén hét suta kis
kölykét mosdatta, szedte fel

a kutya. Nyelvével súrolt,
s nem tágított egy percre sem;
ölelte kölykeit, estig
egyet sem hagyva éhesen.

Mire úgy elfáradt a nap,
elült fészkén a tollas vad;
gazda zsák mélyére lökte
kölykeit, s ő velük szalad.

Vitte az árnyék, ott loholt,
elmaradt fű, zúgó hegyek,
kis tó tükrében kereste,
s nem voltak ismerős kezek.

Az éj ragyogott, s hazaért,
fájón vonszolta horpaszát
egy kölykének vélte fönt a
Holdat, kit öleltek a fák.

Pillantása oda lett, ült
vonítva, és néha nyögött,
majd e Fényes arc az égről
elbujt kék halmok között.

Kinek őrizte házát, most
szemlesütve némán lapít,
s a hóba halkan hullatni
kezdte aranyló kínjait…


Szergej Alekszandrovics Jeszenyin (1895-1925) verse orosz nyelven

"ПЕСНЬ О СОБАКЕ

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег."

1915

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom