Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Fordítások 1.
Noemi1976 2021. március 25. 16:17 olvasva: 71
Robert Bridges - Fülemülék (fordítás)
Csodálatos lehet a hegyvidék, ahonnan jöttetek,
napos, bővizű völgyek vizeitől kaptatok ötletet,
hogyan is kell dalolni:
Bárcsak látnám és bolyonghatnék csillogó fáid közt,
ott hol virágok illata mennyei aromával füröszt.
Hagyd az évet hosszan ragyogni!
Hogy hihetném, hogy most terméketlen e táj és vize kiapadt:
s dalunk, mi álmunkban kísért csupán óhajból fakadt,
szívünkért vajúdó,
epekedő képzelet s tiltott remény gyermeke,
nem szól dalritmus és mély sóhaj teneked,
szívünkért gyúló.
Egyedül csak a vájt emberi fülbe dúdolják azt,
mily sötét titkot rejtegetnek, mi nyomaszt,
amíg az éjszaka elvonul.
Az édes tavaszi rét és duzzadó májusi fa,
mind csupán álom, míg a nap végtelen kórusa,
a hajnalt köszönteni fordul.
Mikijozsa2021. március 27. 13:01
szép lett