Fordítások 1.

Noemi1976•  2021. március 25. 16:17  •  olvasva: 71

Robert Bridges - Fülemülék (fordítás)


Csodálatos lehet a hegyvidék, ahonnan jöttetek,

napos, bővizű völgyek vizeitől kaptatok ötletet,

hogyan is kell dalolni:

Bárcsak látnám és bolyonghatnék csillogó fáid közt,

ott hol virágok illata mennyei aromával füröszt. 

Hagyd az évet hosszan ragyogni!


Hogy hihetném, hogy most terméketlen e táj és vize kiapadt:

s dalunk, mi álmunkban kísért csupán óhajból fakadt,

szívünkért vajúdó,

epekedő képzelet s tiltott remény gyermeke,

nem szól dalritmus és mély sóhaj teneked,

szívünkért gyúló.


Egyedül csak a vájt emberi fülbe dúdolják azt,

mily sötét titkot rejtegetnek, mi nyomaszt,

amíg az éjszaka elvonul.

Az édes tavaszi rét és duzzadó májusi fa,

mind csupán álom, míg a nap végtelen kórusa,

a hajnalt köszönteni fordul. 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mikijozsa2021. március 27. 13:01

szép lett