Mevlana perzsa költő

Moli5909•  2023. január 25. 23:19  •  olvasva: 37

Ma bukkantam erre a perzsa, szúfi perszsa költőre, aki ugyan Mevlanában halt meg, de

nem így használta a nevét.

Dzseláleddin Rúmi. Dzsalál ad-Dín al-Rúmi stb...



A tiszta szerelem szépsége


Megvigyázd! Ne ócsárold úgy, hogy Ő a Deli-Gyönyörű
Kit minékünk szerelemmel szeretni adatott. Mi vagy te?!
Az üveglap csupán: a tükör, kinek megadatott az Ő
Szentséges Ábrázatát visszatükröznie. Csak Ő az, Ő
a mindenségben Megnyilvánuló, s te, magad meghúzva:
Benne létezel csupán! A Tiszta Szerelem Szépsége és a
Szépség Tiszta Forrása Ő – íme a Forrás ki benned felfakad
Hahogy tűröd s elbírod Tekintetét, ki téged mereven néz:
Felismerheted – még Ama Tükör is Ő, ki volnál tennen-magad
Mert mivel önnön-tükröző! Miként Ő a klenódium is: a Kincs
és Ő Ki bennünen rejlik – Annak künnenső Kincstartó Háza is
az „én” s az „Ő”: minden, mi elválaszt, a semmibe vész, mint
minden káprázat, mely valótlan és hiú. Hallgass! Szűnj meg!
Mind mondanám vég nélkül; de hol amaz ékesen szóló Ige
hogy utolérje Őt. A mi dolgunk: feladni magunkat Őnéki és
szeretni. Szeretni Őt vég nélkül, míglen, szerelmi őrületünkben
Őbenne – semmivé leszünk. Szela.

(Határ Győző)

Szóval Határ Győző  biztosan jól fordított szúfi perzsa nyelvről. 

Dehogy ez lenne a szerelem? "Szeretni Őt vég nélkül, míglen, szerelmi őrületünkben

Őbenne - Semmivé leszünk. " 

Nahát lehet, hogy nem is férfi nő szerelemről írt, hanem valamelyik Istenségük szeretetéről....

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Moli59092023. január 26. 21:47

Igen, jó a meglátásod Mikijozsa, és mivel azért némi némi rokonság arab és magyar között valamikor valamennyire megvolt (talán a Pártus Birodalomban), azért mi is így gondolkodunk, bár van aki érzelmesebb. Kicsit utána néztem, mivel héberék loptak tőlünk és az araboktól is (sok az arabok között az okos és értelmes, másképp kellene gondolkodniuk), a szela arabul van, a szelah héberül. Valami ilyesmit jelent:
N. H. Snaith szerint arra a helyre utal, ahol a kórusnak azt kellett énekelnie: „Adjatok hálát az Úrnak, mert jó, mert irgalma örökkévaló.
Tehát a vers nem férfi-nő szerelmi vers, hanem egyfajta Isten imádat, mivel nem tudom, melyik századi, nem írhatom valamelyik arab istenség nevét le...

Mikijozsa2023. január 26. 08:33

jó vers - nem giccses az tuti