Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
CSIGAHÁZ I. - CSIGAHÁZ II.
M.Laurens 2016. augusztus 17. 10:20
Figyelem!
A blogban szereplő versek még nem nyerték el végleges és publikálásra kész állapotukat, ezért tartalmuk változhat. A változásokat és az épp érvényes utolsó verziót a vers alatt lévő dátum jelzi. Ezért tovább publikálásra a főoldalon megjelent végleges verziókat használja, az ott leírt engedélyeknek megfelelően.
Köszönöm megtisztelő figyelmét!
M. Laurens
CSIGAHÁZ
[magna civitas, magna solitudo]
Hullik a vakolat,
pikkelyekben pattog a máz,
szemeket-füleket bezárva,
vagyunk semmiben a váz,
hol saját énünk mindent kizár:
akár-csak egy csigaház.
Kerüljük az igazmondást,
véleményünk lenyeljük,
s gerinctelen létünktől,
nyálkássá vált lelkünk.
Már nem fogjuk meg
többé egymás kezét,
nem is nézünk régóta
egymás szemébe,
emberségünk a polcon,
végképp feledve, felélve.
Hullik a vakolat,
pikkelyekben pattog a máz,
szemeket-füleket bezárja
ragályos magány, a gyilkos láz.
Már nem véd, hanem öl:
az eltaposott csigaház.
Pest-buda 2016. július 22. - augusztus 20-21-25.
---o---
Az első vers után, kedves barnaby barátom, a cím alapján,
valami vidámabbat várt. Így-hát lett vidámabb verzió is. :)
---o---
M. Laurens
CSIGAHÁZ II.
[kicsit vidámabban]
Kiadó a csigaház,
megelőzte csiganász.
Csigaház, csigaház,
benne volt a csiganász.
Csóró csiga danolász,
drága ez a csigaház.
Csigaház, csigaház,
drágább mint egy imaház.
Úri csiga magyaráz,
ez masszív, és nem faváz,
Csigaház, csigaház,
Az úri csiga hadováz.
Pucér csiga, férjvadász,
gazdag csigát le-vadász,
Csiganász, csiganász,
a nászajándék: csigaház.
Pest-Buda 2016. július 25.
Mikijozsa2016. augusztus 19. 10:48
Ja :)
anci-ani2016. augusztus 18. 22:16
A második a lelket felvidítja, csodálatos hangulatkeltő, ezért most erre szavazok!!! :))
Az első őszinte, szívbőljövő, de elszomorító...
Rozella2016. augusztus 18. 10:25
Talán mert az első remek, demélyen szomorú, ... nem igazán vidított fel a második.. bár nyelvtani remek az is. /ilyenkor mindig azt gondolom, hogy na ilyeneket tessenek lefordítani mondjuk németre vagy angolra.. hehe../
Ernest2016. augusztus 18. 01:11
"szemeket-füleket bezárva,
vagyunk semmiben a váz,
mert saját életünk körbezárt:
akár-csak egy csigaház."
Gratulálok mindkét részhez, igazán jól megírtad...! :)
merleg662016. augusztus 17. 14:09
Mindkettő szellemes, és nagyon jó! Nagyon tetszett. Gratulálok!