CSIGAHÁZ I. - CSIGAHÁZ II.

M.Laurens•  2016. augusztus 17. 10:20

Figyelem! 

A blogban szereplő versek még nem nyerték el végleges és publikálásra kész állapotukat, ezért  tartalmuk változhat. A változásokat és az épp érvényes utolsó verziót a vers alatt lévő  dátum jelzi. Ezért tovább publikálásra a főoldalon megjelent végleges verziókat használja, az ott leírt engedélyeknek megfelelően. 

Köszönöm megtisztelő figyelmét!


M. Laurens

CSIGAHÁZ

[magna civitas, magna solitudo]

 

Hullik a vakolat,

pikkelyekben pattog a máz,

szemeket-füleket bezárva,

vagyunk semmiben a váz,

hol saját énünk mindent kizár:

akár-csak egy csigaház.


Kerüljük az igazmondást,

véleményünk lenyeljük,

s gerinctelen létünktől,

nyálkássá vált lelkünk.

Már nem fogjuk meg

többé egymás kezét,

nem is nézünk régóta 

egymás szemébe,

emberségünk a polcon,

végképp feledve, felélve.


Hullik a vakolat,

pikkelyekben pattog a máz,

szemeket-füleket bezárja

ragályos magány, a gyilkos láz.

Már nem véd, hanem öl:

az eltaposott csigaház.


Pest-buda 2016. július 22. - augusztus 20-21-25.


---o---

Az első vers után, kedves barnaby barátom, a cím alapján,

valami vidámabbat várt. Így-hát lett vidámabb verzió is. :)

---o---


M. Laurens

CSIGAHÁZ II.

[kicsit vidámabban]

 

Kiadó a csigaház, 

megelőzte csiganász.

Csigaház, csigaház,

benne volt a csiganász.


Csóró csiga danolász,

drága ez a csigaház.

Csigaház, csigaház,

drágább mint egy imaház.


Úri csiga magyaráz,

ez masszív, és nem faváz,

Csigaház, csigaház,

Az úri csiga hadováz.


Pucér csiga, férjvadász,

gazdag csigát le-vadász,

Csiganász, csiganász,

a nászajándék: csigaház.

 

Pest-Buda 2016. július 25.

 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Mikijozsa2016. augusztus 19. 10:48

Ja :)

anci-ani2016. augusztus 18. 22:16

A második a lelket felvidítja, csodálatos hangulatkeltő, ezért most erre szavazok!!! :))
Az első őszinte, szívbőljövő, de elszomorító...

Rozella2016. augusztus 18. 10:25

Talán mert az első remek, demélyen szomorú, ... nem igazán vidított fel a második.. bár nyelvtani remek az is. /ilyenkor mindig azt gondolom, hogy na ilyeneket tessenek lefordítani mondjuk németre vagy angolra.. hehe../

Ernest2016. augusztus 18. 01:11

"szemeket-füleket bezárva,
vagyunk semmiben a váz,
mert saját életünk körbezárt:
akár-csak egy csigaház."

Gratulálok mindkét részhez, igazán jól megírtad...! :)

merleg662016. augusztus 17. 14:09

Mindkettő szellemes, és nagyon jó! Nagyon tetszett. Gratulálok!