Shelley : Dal + Sírfelirat

Ernest•  2015. november 3. 02:31

Shelley : Dal
 

Elhallgat a halk zene,
s benned lüktet üteme.
Meghalnak a violák,
s illatuk remeg tovább.
 
Hull a rózsa, elpereg,
szirmán egy lány szendereg. -
Holtod után verseden
így szunnyad a szerelem.
 
Képes Géza fordítása
 
- - - - - - -
 
Sírfelirat ( Epitaph )
 

Volt két barát, éltükben el se váltak:
ne váljék emlékük se, hogy leszálltak
a sírba; csontjuk együvé tegyétek,
hisz együtt dobbant szívük is, míg éltek.
 
Tótfalusi István fordítása

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Perzsi.2020. február 12. 11:07

A dal című vers nagyon szép. Köszönöm, hogy megosztottad.

stapi2019. június 29. 07:37

Szépek. Jó, hogy idetetted.

Törölt tag2017. szeptember 9. 10:55

Törölt hozzászólás.

petruchio2015. november 13. 06:16

igen...a szerelem túlél minket.....Shelley-t olvasni kora reggel nem akármi...köszönöm...:)

Ametisz2015. november 9. 22:39

Szívbemarkolósan szép...

Törölt tag2015. november 5. 17:24

Törölt hozzászólás.

MrMojoRisin2015. november 3. 22:39

Gyönyört varázsoltál ide.

Rozella2015. november 3. 09:37

Azért is örülök, hogy ilyen versek kerülnek ide, mert a szépség, a lelki finomság ma úgy tűnik, már-már sokaknak irritáló, a trágár skizofrén világ a saját őrült tobzódásában nem tűri meg...

Bugatti3502015. november 3. 05:26

..megrendítő, mindkét fordítás...

skary2015. november 3. 03:05

állítólag shelley szíve bournemouthban van mert nem égett el..amikor ott voltam sajnos nem néztem meg...meg lehet csak mendemonda