Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Shelley : Dal + Sírfelirat
Ernest 2015. november 3. 02:31
Shelley : Dal
Elhallgat a halk zene,
s benned lüktet üteme.
Meghalnak a violák,
s illatuk remeg tovább.
Hull a rózsa, elpereg,
szirmán egy lány szendereg. -
Holtod után verseden
így szunnyad a szerelem.
Képes Géza fordítása
- - - - - - -
Sírfelirat ( Epitaph )
Volt két barát, éltükben el se váltak:
ne váljék emlékük se, hogy leszálltak
a sírba; csontjuk együvé tegyétek,
hisz együtt dobbant szívük is, míg éltek.
Tótfalusi István fordítása
Perzsi.2020. február 12. 11:07
A dal című vers nagyon szép. Köszönöm, hogy megosztottad.
stapi2019. június 29. 07:37
Szépek. Jó, hogy idetetted.
Törölt tag2017. szeptember 9. 10:55
Törölt hozzászólás.
petruchio2015. november 13. 06:16
igen...a szerelem túlél minket.....Shelley-t olvasni kora reggel nem akármi...köszönöm...:)
Ametisz2015. november 9. 22:39
Szívbemarkolósan szép...
Törölt tag2015. november 5. 17:24
Törölt hozzászólás.
MrMojoRisin2015. november 3. 22:39
Gyönyört varázsoltál ide.
Rozella2015. november 3. 09:37
Azért is örülök, hogy ilyen versek kerülnek ide, mert a szépség, a lelki finomság ma úgy tűnik, már-már sokaknak irritáló, a trágár skizofrén világ a saját őrült tobzódásában nem tűri meg...
Bugatti3502015. november 3. 05:26
..megrendítő, mindkét fordítás...
skary2015. november 3. 03:05
állítólag shelley szíve bournemouthban van mert nem égett el..amikor ott voltam sajnos nem néztem meg...meg lehet csak mendemonda